Googoosh — Shabe Bi Man songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Shabe Bi Man" van Googoosh.
Songteksten
شب بی من بودنت خوش ، شعله ی خاموش دل کش
Shab e bi man boudanet xosh, sholeye xâmush e delkash
آخرین معجزه من ، شب بی من بودنت خوش
 xarin mojezeyeh man, shab e bi man boudanet xosh
من به خواستنت دچار و ، تو به مرگ کوچه سر خوش
Man be xâstanet dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
رد پات مونده رو قلبم ، شب بی من رفتنت خوش
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh
تا سقوط سایه هامون ، یه افق منظره راهه
Tâ soqouteh sayeh hâmoun, yeh ofoq manzareh râheh
پشت رویای من و تو ، باد وحشی تکیه گاهه!
Poshteh royâyeh man o tow, bâd e vahshi tekiyeh gâheh
یه طرف کابوس عشق و ، یه طرف بهت همیشه
Yeh taraf kâbous e eshgh o, yeh taraf boht e hamisheh
هر چی ابره خون چکیدس، تو چشام خلاصه میشه!
Harchi abr e xoun chekideh ast, tu chesham kholâseh misheh
من به خواستنت دچار و ، تو به مرگ کوچه سر خوش
Man be xâstanet dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
رد پات مونده رو قلبم ، شب بی من رفتنت خوش
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh
جاده ها دل نگرانن ، که تو بر گردی دوباره
Jâddeh hâ del negarânan, keh tow bargardi dobâreh
انگار این جهان به جز تو ، حرف تازه ای نداره
Engâr in jahân beh joz tow, harfeh tâzeyi nadâreh
بعد تو تنها بایادت همه شب هام سپری شد
Bad e tow, tanhâ bâ yâdet, hameh shab hâm separi shod
هر چی خوندم و نوشتم قصه ی دربه دری شد!
Harchi xoundam o neveshtam, qesseyeh dar beh dari shod
من به خواستنت دچار و ، تو به مرگ کوچه سر خوش
Man be xâstanet dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
رد پات مونده رو قلبم ، شب بی من رفتنت خوش
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh
من به بی تویی دچار و ، تو به مرگ کوچه سر خوش
Man be bi toyi dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
رد پات مونده رو قلبم ، شب بی من رفتنت خوش
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh
Songtekstvertaling
Welterusten zonder mij, stille vlam van hart.
Shab e bi man boudanet xosh, sholeye xâmush e delkash
Mijn laatste wonder, welterusten zonder mij.
Xarin mojezeyeh man, shab e bi man boudanet xosh
Ik heb geleden onder Uw wil, en u zegende de dood van de steeg.
Man be xâstanet dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
Je voetafdrukken zitten op mijn hart. welterusten zonder mij.
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh
Tot de val van onze schaduwen, is er een mooie horizon.
Tâ soqouteh sayeh hâmoun, yeh ofoq manzareh râheh
Achter jou en mij, is de wilde wind de fulcrum!
Poshteh royâyeh man o tow, bâd e vahshi tekiyeh gâheh
Een kant van de nachtmerrie van de liefde en een kant van je altijd
Yeh taraf kâbous e eshgh o, yeh taraf boht e hamisheh
Wat de bloedwolk ook druppelt, het is samengevat in mijn ogen!
Harchi abr e xoun chekideh ast, tu chesham kholâseh misheh
Ik heb geleden onder Uw wil, en u zegende de dood van de steeg.
Man be xâstanet dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
Je voetafdrukken zitten op mijn hart. welterusten zonder mij.
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh
De wegen zijn bang dat je terugkomt.
Jâddeh hâ del negarânan, keh tow bargardi dobâreh
Het is alsof deze wereld niets nieuws heeft, behalve jij.
Engâr in jahân beh joz tow, harfeh tâzeyi nadâreh
Toen herinnerde jij je al mijn nachten.
Bad e tow, tanhâ bâ yâdet, hameh shab hâm separi shod
Elke keer als ik las en schreef, werd het een deurverhaal.
Harchi xoundam o neveshtam, qesseyeh dar beh dari shod
Ik heb geleden onder Uw wil, en u zegende de dood van de steeg.
Man be xâstanet dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
Je voetafdrukken zitten op mijn hart. welterusten zonder mij.
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh
Ik leed onder u en u zegende de dood van de steeg.
Man be bi toyi dochâr o, tow beh marg e koucheh sarxosh
Je voetafdrukken zitten op mijn hart. welterusten zonder mij.
Rad e pât moundeh rou qalbam, shab e bi man raftanet xosh