Gigi D'Alessio — Padre per metà songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Padre per metà" van Gigi D'Alessio.
Songteksten
Si 'na fotografia 'e 20 anne fa,
pecchè me fai vedè quann’er'
piccerillo comm’a tte',
e mentre crisce n’atu poco 'e cchiù
'a vita se fa vecchia 'ncuoll' a mme'.
Cchiù tiempo te vuless' regalà,
ma che ce pozzo fa,
si quann' m’arretiro duorme già,
'a musica 'e 'sta voce pe cantà
s’arrobb' 'o tiempo e ce fa alluntanà.
E staje male si 'a dummeneca 'a matina
vire 'e pate 'nzieme 'e figli co 'o pallone,
pe dispietto si telefono 'a luntano tu pe nun me fa durmì te miett’a chiagnere.
E dint’a chella lettera 'e Natale
tutte 'e prumesse scritte nun mantiene,
'o stesso si terribile int’a scola e poi
sempe cchiù scustumato cu mammà.
Forse si me tenisse cchiù vicino
E cocche vot' 'a sera int’o lettino
Cu mme' facisse 'a guerra co 'o cuscino tu nun me verisse pate pe mità.
Se fa sempe cchiù difficile a fa pace,
te faje gruoss' e cchiù stu pate nun te piace.
Dint’a tutt' 'e compleann' tu vuliss' a mme'
Stutanno 'e candeline insieme a tte'.
E dint’a chella lettera 'e Natale
tutte 'e prumesse scritte nun mantiene,
'o stesso si terribile int’a scola e poi
sempe cchiù scustumato cu mammà.
Forse si me tenisse cchiù vicino
E cocche vot' 'a sera int’o lettino
Cu mme' facisse 'a guerra co 'o cuscino tu nun me verisse pate pe mità
Songtekstvertaling
Ja 'na foto' en 20 anne geleden,
sin you make me see Quan'er
piccerillo com 'a tte",
en terwijl crisce weinig deed en cchiù
'voor het leven als het oude 'ncuoll' tot mme maakt'.
Cchiù tempo te vuless ' regalà,
maar wat een bron doet,
je kwantificeert m ' partiro duorme al.,
"a musica" en " esta voce PE cantà
s 'arrobb' o tempo en het maakt alluntana.
En blijf slecht ja 'in dummeneca' in matina
vire 'en pate' nzieme 'en Sons Co' O ballon,
PE dispietto si phone 'a luntano tu PE nun me FA slemi Te miett' a chiagnere.
E dint 'a Chella lettera' E Natale
alles en prumesse geschreven non houdt,
'of zelfs jij verschrikkelijk in een scola en dan
Het spijt me altijd zo van Mam.
Misschien houdt hij me in de buurt.
En Nocks vot "at night in' o cot
Als je oorlog voert met een kussen, maak je nooit een kussen.
Als het altijd moeilijk is om vrede te sluiten,
je houdt er niet meer van.
Dint 'à tutt" e complexann 'tu vuliss ' a mme"
Ze blijven en kaarsen bij je.
E dint 'a Chella lettera' E Natale
alles en prumesse geschreven non houdt,
'of zelfs jij verschrikkelijk in een scola en dan
Het spijt me altijd zo van Mam.
Misschien houdt hij me in de buurt.
En Nocks vot "at night in' o cot
Cu mme "facisse" a guerra co " O kussen tu nun me verisse pate PE mità