Georges Brassens — Une jolie fleur songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Une jolie fleur" van Georges Brassens.
Songteksten
Jamais sur terre il n’y eut d’amoureux
Plus aveugles que moi dans tous les âges
Mais faut dir' qu' je m'Ã(c)tais creuvé les yeux
En regardant de trop près son corsage
Un' jolie fleur dans une peau d’vache
Un' jolie vach' dÃ(c)guisÃ(c)e en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis, qui vous mèn' par le bout du cÅ"ur
Le ciel l’avait pourvue des mille appas
Qui vous font prendre feu dès qu’on y touche
L’en avait tant que je ne savais pas
Ne savais plus où donner de la bouche
Un' jolie fleur dans une peau d’vache
Un' jolie vach' dÃ(c)guisÃ(c)e en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis, qui vous mèn' par le bout du cÅ"ur
Ell' n’avait pas de tête, ell' n’avait pas
L’esprit beaucoup plus grand qu’un dé à coudre
Mais pour l’amour on ne demande pas
Aux filles d’avoir inventé la poudre
Un' jolie fleur dans une peau d’vache
Un' jolie vach' dÃ(c)guisÃ(c)e en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis, qui vous mèn' par le bout du cÅ"ur
Puis un jour elle a pris la clef des champs
En me laissant à l'âme un mal funeste
Et toutes les herbes de la Saint-Jean
N’ont pas pu me guÃ(c)rir de cette peste
J' lui en ai bien voulu, mais à prÃ(c)sent
J’ai plus d’rancune et mon cÅ"ur lui pardonne
D’avoir mis mon cÅ"ur à feu et à sang
Pour qu’il ne puisse plus servir à personne
Un' jolie fleur dans une peau d’vache
Un' jolie vach' dÃ(c)guisÃ(c)e en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis, qui vous mèn' par le bout du cÅ"ur
Songtekstvertaling
Nooit op aarde waren er geliefden
Meer blind dan ik in alle leeftijden
Maar het moet gezegd worden dat Ik (C) sluit mijn ogen
Door te goed naar haar lichaam te kijken.
Een mooie bloem in een cowhide
A 'pretty cow' d (c) stewed (C) E in flower
Wie is er mooi en wie bindt je
Dan, wie eet je op aan het einde van het hart
De hemel had haar duizend appa ' s gegeven.
Dat je in brand steekt zodra je het aanraakt.
Ik had het zolang ik het niet wist.
Ik wist niet meer waar ik mouth moest geven.
Een mooie bloem in een cowhide
A 'pretty cow' d (c) stewed (C) E in flower
Wie is er mooi en wie bindt je
Dan, wie eet je op aan het einde van het hart
Hij had geen hoofd, hij had geen hoofd.
De geest is veel groter dan een naaiwerk
Maar voor de liefde vraagt men niet
Op de meisjes omdat ze het poeder hebben uitgevonden.
Een mooie bloem in een cowhide
A 'pretty cow' d (c) stewed (C) E in flower
Wie is er mooi en wie bindt je
Dan, wie eet je op aan het einde van het hart
Op een dag nam ze de sleutel van de velden.
Door mij een dodelijk kwaad na te laten
En alle kruiden van sint-janskruid
Hebben niet kunnen lachen om deze plaag
Ik wilde wel, maar op dit moment
Ik heb geen wrok meer en mijn hart vergeeft hem
Welkom bij <url>.
Zodat het niemand meer kan dienen.
Een mooie bloem in een cowhide
A 'pretty cow' d (c) stewed (C) E in flower
Wie is er mooi en wie bindt je
Dan, wie eet je op aan het einde van het hart