Georges Brassens — Si le bon dieu l'avait voulu songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Si le bon dieu l'avait voulu" van Georges Brassens.

Songteksten

Si le Bon Dieu l’avait voulu — lanturette, lanturlu, — j’aurais connu la ClÃ(c)opâtre, et je t’aurais pas connue. J’aurais connu la ClÃ(c)opâtre,
et je ne t’aurais pas connue. Sans ton amour que j’idolâtre, las !
que fussÃ(c)-je devenu?
Si le Bon Dieu l’avait voulu, j’aurais connu la Messaline, Agnès, Odette
et MÃ(c)lusine, et je ne t’aurais pas connue. J’aurais connu la Pompadour,
NoÃ(c)mi, Sarah, Rebecca, la Fille du Royal Tambour, et la Mogador et Clara.
Mais le Bon Dieu n’a pas voulu que je connaisse leurs amours, je t’ai
connue, tu m’as connu — gloire à Dieu au plus haut des nues ! — Las !
que fussÃ(c)-je devenu sans toi la nuit, sans toi le jour? Je t’ai connue,
tu m’as connu — gloire à Dieu au plus haut des nues !

Songtekstvertaling

Als God het gewild had — lanturette, lanturlu, dan had ik de klasse (C) gekend en had ik jou niet gekend. Ik zou de(c)optie hebben gekend,
en ik zou je niet gekend hebben. Zonder jouw liefde die ik aanbid, moe !
wat was (c) - Ik geworden?
Als God het gewild had, had ik Messaline, Agnes, Odette gekend.
en lusine, en ik zou je niet gekend hebben. Ik zou de Pompadour gekend hebben.,
Noah (c)mi, Sarah, Rebecca, de dochter van de Koninklijke Drum, en de Mogador en Clara.
Maar de goede Heer wilde niet dat ik hun liefde kende, ik heb jou
je kent me, eer aan God tot aan de top van de naakte . Lafaard .
wat was het (c) - Ik werd zonder jou ' s nachts, zonder jou overdag? Ik kende je.,
je kende me — glorie aan God tot de top van de naakte !