George London — Tannhäuser, Act II: Blick ich umher in diesem edlen Kreise songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Tannhäuser, Act II: Blick ich umher in diesem edlen Kreise" van George London.
Songteksten
Wolfram
Blick ich umher in diesem edlen Kreise
Welch hoher Anblick macht mein Herz erglühn!
So viel der Helden, tapfer, deutsch und weise
Ein stolzer Eichwald, herrlich, frisch und grün
Und hold und tugendsam erblick ich Frauen
Lieblicher Blüten düftereichsten Kranz
Es wird der Blick wohl trunken mir vom Schauen
Mein Lied verstummt vor solcher Anmut Glanz
Da blick ich auf zu einem nur der Sterne
Der an dem Himmel, der mich blendet, steht:
Es sammelt sich mein Geist aus jeder Ferne
Andächtig sinkt die Seele im Gebet
Und sieh! Mir zeiget sich ein Wunderbronnen
In den mein Geist voll hohen Staunens blickt:
Aus ihm er schöpfet gnadenreiche Wonnen
Durch die mein Herz er namenlos erquickt
Und nimmer möcht ich diesen Bronnen trüben
Berühren nicht den Quell mit frevlem Mut:
In Anbetung möcht' ich mich opfernd üben
Vergiessen froh mein letztes Herzensblut
Ihr Edlen möcht' in diesen Worten lesen
Wie ich erkenn der Liebe reinstes Wesen!
Ritter, Edelfrauen
So ist’s! So ist’s! Gepriesen sei dein Lied!
(Tannhäuser, wie aus einem Traum erwachend, sein ganzes Gebahren bezeught,
dass er von unheimlichen Gewalten erfasst ist)
Tannhäuser
0 Wolfram, der du also sangest
Du hast die Liebe arg entstellt!
Wenn du in solchem Schmachten bangest
Versiegte wahrlich wohl die Welt
Zu Gottes Preis in hoch erhabne Fernen
Blickt auf zum Himmel, blickt auf zu seinen Sternen!
Anbetung solchen Wundern zollt
Da ihr sie nicht begreifen sollt!
Doch was sich der Berührung beuget
Euch Herz und Sinnen nahe liegt
Was sich aus gleichem Stoff erzeuget
In weicher Formung an euch schmiegt
Ich nah' ihm kühn, dem Quell der Wonnen
In die kein Zagen je sich mischt
Denn unversiegbar ist der Bronnen
Wie mein Verlangen nie erlischt!
So, dass mein Sehnen ewig brenne
Lab an dem Quell ich ewig mich!
Und wisse, Wolfram, so erkenne
Der Liebe wahrstes Wesen ich!
(Allgemeine Bestürzung)
Biterolf
Heraus zum Kampfe mit uns allen!
Wer bliebe ruhig, hört er dich?
Wird deinem Hochmut es gefallen
So höre, Lästrer, nun auch mich!
Wenn mich begeistert hohe Liebe
Stählt sie die Waffen mir mit Mut;
Dass ewig ungeschmäht sie bliebe
Vergöss' ich stolz mein letztes Blut
Für Frauenehr' und hohe Tugend
Als Ritter kämpf ich mit dem Schwert;
Doch, was Genuss beut deiner Jugend
Ist wohlfeil, keines Streiches wert
Ritter, Edelfrauen
Heil, Biterolf!
Ritter
Hier unser Schwert! Hier unser Schwert!
Tannhäuser
Ha, tör'ger Prahler Biterolf!
Singst du von Liebe, grimmer Wolf!
Gewisslich hast du nicht gemeint
Was mir geniessenswert erscheint
Was hast du, Armster, wohl genossen?
Dein Leben war nicht liebereich
Und was von Freuden dir entsprossen
Das galt wohl wahrlich keinen Streich!
Ritter
Lasst ihn nicht enden! Wehret seiner Kühnheit!
Landgraf
Zurück das Schwert! lhr, Sänger, haltet Frieden!
(Wolfram erhebt sich. Tiefe Stille verbreitet sich)
Wolfram
0 Himmel, lass dich jetzt erflehe’n!
Gib meinem Lied der Weihe Preis!
Gebannt lass mich die Sünde sehen
Aus diesem edlen, reinen Kreis!
Dir, hohe Liebe töne
Begeistert mein Gesang
Die mir in Engelsschöne
Tief in die Seele drang!
Du nahst als Gottgesandte
Ich folg aus holder Fern'--
So führst du in die Lande
Wo ewig strahlt dein Stern
Tannhäuser
Dir, Göttin der Liebe, soll mein Lied ertönen!
Gesungen laut sei jetzt dein Preis von mir!
Dein süsser Reiz ist Quelle alles Schönen
Und jedes holde Wunder stammt von dir!
Wer dich mit Glut in seine Arme geschlossen
Was Liebe ist, kennt der, nur der allein
Armsel’ge, die ihr Liebe nie genossen
Zieht hin, zieht in den Berg der Venus ein!
Ritter, Edelfrauen
Ha, der Verruchte! Fliehet ihn!
Hört es! Er war im Venusberg!
(Die Edelfrauen ziehen sich mit Entsetzen zurück, Elisabeth bleibt allein)
Edelfrauen
Hinweg! Hinweg! Aus seiner Näh'!
Wolfram
Ihr habt’s gehört!
Ensemble
Landgraf, SÄNGER, Ritter
Ihr habt’s gehört! Sein frevler Mund
Tat das Verbrechen schrecklich kund
Sein Mund tat es kund
Er hat der Hölle Lust geteilt
Im Venusberg hat er geweilt!
Entsetzlich! Scheusslich! Fluchenswert!
In seinem Blute netzt das Schwert!
Zum Höllenpfuhl zurückgesandt
Sei er gefehmt, sei er gebannt!
(Man bedroht Tannhäuser mit gezogenen Schwertern)
Elisabeth
Haltet ein!
Songtekstvertaling
Wolfraam
Ik kijk rond in deze nobele cirkel.
Wat een hoog zicht maakt mijn hart gloeien!
Zoveel helden, dapper, Duits en wijs.
Een trots eiken bos, prachtig, fris en groen
En houd en deugdzaam ik zie vrouwen
Zoete bloemen geurende krans
Het is de blik die me waarschijnlijk dronken van het kijken
Mijn lied valt stil met zo ' n gratie glans
Sinds ik opkijk naar één van de sterren
Die in de lucht staat die me verblindt:
Mijn geest verzamelt zich van Elke afstand.
Eerbiedig, zinkt de ziel in gebed
En kijk! Ik ben een wonder bronnen.
Waarin mijn geest vol verwondering lijkt:
Van hem geniet hij de goede dingen.
Waardoor mijn hart naamloos werd opgefrist
En Ik wil deze Bronnen nooit bezoedelen.
Raak de bron niet aan met goddeloze moed.:
In aanbidding wil ik oefenen met mezelf opofferen.
Vergiet het bloed van mijn laatste hart
Jullie nobele mensen willen in deze woorden lezen
Hoe herken ik het zuiverste wezen van liefde!
Ridders, Nobele Vrouwen
Dat is het! Dat is het! Prijs Uw Lied!
(Tannhäuser, alsof hij ontwaakt uit een droom, getuigt voor al zijn lager,
dat hij gegrepen wordt door griezelige krachten.)
Tannhäuser
0 wolfraam, dus je zong
Je hebt de liefde verstoord.
Als je bangst in zo ' n kwijnende
Voorwaar, hij heeft de wereld verzegeld.
Bij de glorie van Allah in de verheven hemelen.
Kijk naar de hemel, kijk naar de sterren!
Aanbidding eert zulke wonderen.
Omdat je ze niet zou moeten begrijpen!
Maar wat buigt voor de aanraking
Dicht bij je hart en zintuigen
Wat wordt geproduceerd met hetzelfde materiaal
In zachte vorm
Ik benader hem dapper, de fontein der geneugten.
Waarin geen tremor zich vermengt
Omdat de Bronnen onuitputtelijk is
Mijn verlangen gaat nooit uit!
Zodat mijn verlangen eeuwig brandt
Lab waar ik voor altijd zelf spring!
En weet, Wolfram, dus herken
De ware liefde ben ik!
Algemene Consternatie)
Bijterolf
Uit om met ons allemaal te vechten!
Wie zou kalm blijven, hoort hij je?
Het zal je trots plezieren.
Luister naar me, godslasteraar.
Als ik opgewonden ben
Ze steelt de wapens met moed.;
Dat ze voor altijd ongestraft zou blijven.
Ik vergoot met trots mijn laatste bloed.
Voor de eer en de deugd van de vrouw
Als ridder Vecht ik met het zwaard.;
Maar welk plezier heb je in je jeugd
Is prima, geen beroerte waard.
Ridders, Nobele Vrouwen
Heil, Biterolf!
Ridder
Hier is ons zwaard! Hier is ons zwaard!
Tannhäuser
Ha, dwaze opschepper.
Zing jij van liefde, grimmer Wolf!
Je bedoelde zeker niet ...
Wat mij aangenaam lijkt
Waar heb je van genoten?
Je leven was niet lief.
En wat voor vreugde is er van jou gekomen
Dit was zeker geen grap!
Ridder
Laat het niet eindigen! Verzet je tegen zijn brutaliteit!
Landgraf
Terug het zwaard! jullie, zangers, hou je mond!
(Wolfraam stijgt. Een diepe stilte verspreidt zich)
Wolfraam
O hemel, laat ons u nu smeken!
Geef mijn lied van toewijding!
Verbannen laat me de zonde zien
Uit deze nobele, zuivere cirkel!
Jij, hoge liefde tonen
Opgewonden Mijn Zingen
The Me in Angel beautiful
Diep in de ziel!
Jullie naderen als een boodschapper van Allah.
I volg from holder"--
Zo leiden jullie het land in.
Waar voor altijd je ster schijnt
Tannhäuser
Jij, godin van de liefde, zal mijn lied horen!
Sung hardop wees nu je prijs van mij!
Je zoete charme is de bron van alle schoonheid
En elk wonder komt van jou.
Die jou met gloeiende kolen in zijn armen sloot.
Wat liefde is, weet hij, alleen hij alleen
Arme mensen die nooit genoten van hun liefde
Ga, ga de berg van Venus binnen!
Ridders, Nobele Vrouwen
Ha, de goddelozen! Laat hem met rust.
Hoor het! Hij was in de Venusberg!
(De nobele vrouwen trekken zich met afschuw terug, Elisabeth blijft alleen)
Nobele vrouwen
Weg! Weg! Van zijn nabijheid."
Wolfraam
Je hebt het gehoord!
Ensemble
Landgrave, singer, Knight
Je hebt het gehoord! Zijn ondeugende mond.
Heeft de misdaad zich op een vreselijke manier gemanifesteerd?
Zijn mond maakte het bekend.
Hij heeft de Lust van de hel gedeeld.
Hij is in de Venusberg gebleven!
Verschrikkelijk! Afschuwelijk! De moeite waard om te vloeken!
In zijn bloed stroomt het zwaard.
Teruggestuurd naar het meer van de hel
Wees blij, wees hij spellbound!
(Men bedreigt Tannhäuser met getrokken zwaarden)
Elizabeth
Stop!