Funambolici Vargas — Sul destarsi delle cose songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Sul destarsi delle cose" van Funambolici Vargas.

Songteksten

Ecco che finalmente si dipana,
la gioventù che va sciogliendo i nodi.
E mentre gaia
muove all’avventura,
Raccoglie more
e versi senza rima.

Ingrato è il sospirare degli amanti,
Che lega insieme gioia e malincuore;
e a nulla valgon dunque le parole :
“Ofelia non pensare a lui:
non ti vuol bene …”

Ti stringo al petto amica di una vita,
ma non ti dico i miei pensieri bruni.
Vieni pure con me
tra gli alberi incantati,
pero non chiedere la causa del mio male.

Era da poco il mese di settembre
E un pomeriggio il fauno si destò.

Confido anche quest’anno di vedere,
la prima stilla di rame cadere dalla vite,
e nello specchio d’acqua
la mia ragazza asciugarsi il viso.

Dimmi di grazia, per te che cosa è vero?
E’ vero forse quello che non sai?
Per me se vuoi saperlo cosa è vera
La gioventù, che al fine già dipana …


Ti stringo al petto amica di una vita,
ma non ti dico i miei pensieri bruni.
Vieni pure con me
tra gli alberi incantati,
pero non chiedere la causa del mio male.

Era da poco il mese di settembre
E un pomeriggio il fauno si destò.

Era da poco il mese di settembre
E un pomeriggio il fauno si destò.

Songtekstvertaling

Hier ontrafelt het eindelijk, de jeugd die de knopen losmaakt.
En als gaia op avontuur gaat, verzamelt ze bramen en rijmende verzen.

Ondankbaar is de zucht van geliefden, die vreugde en verdriet met elkaar verbindt; en voor niets valgon daarom de woorden: "Ophelia denk niet aan hem: hij houdt niet van je"" Ik houd je aan de borst vriend van een leven, maar ik vertel je niet mijn bruine gedachten.
Kom met me mee tussen de betoverde bomen, maar vraag niet de oorzaak van mijn kwaad.

Het was onlangs de maand September en op een middag werd de faun wakker.

Ik vertrouw er ook op dat dit jaar de eerste koperen stilla uit de wijnstok valt, en in de spiegel van water veegt mijn vriendin haar gezicht af.

Vertel me over genade, voor jou wat waar is?
Is het waar wat je niet weet?
Voor mij als je wilt weten wat echte jeugd is, wat uiteindelijk al ontrafelt ... Ik hou je vast aan de borst vriend van mijn leven, maar ik vertel je niet mijn bruine gedachten.
Kom met me mee tussen de betoverde bomen, maar vraag niet de oorzaak van mijn kwaad.

Het was onlangs de maand September en op een middag werd de faun wakker.

Het was onlangs de maand September en op een middag werd de faun wakker.