Francis Cabrel — Les murs de poussière songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Les murs de poussière" van Francis Cabrel.

Songteksten

Il revait d’une ville étrangère
Une ville de filles et de jeux
Il voulait vivre d’autres manières dans un autre milieu
Il révait sur son chemin de pierre
Je partirai demain si je veux
J’ai la force qu’il faut pour le faire et j’irai trouver mieux…
Il voulait trouver mieux, que son lopin de terre que son vieille arbre tordu au
milieu
Trouver mieux que la douce lumière du soir près du feu, qui réchauffer son père
et la troupe entière de ses ailleux
Le soleil sur les murs de poussières il voulait trouver mieux
Il a fait tout le tour de la terre il a même demander a dieux il a fait tout
l’amour de la terre il n’a pas trouver mieux
Il a croiser les rois de nagère, tout drapés de diamants et de feu mais dans
les chateaux des Rois de nagère il n’a pas trouver mieux…
Il n’a pas trouver mieux, que son lopin de terre que son vieil arbre tordu au
milieu
Trouver mieux que la douce lumière du soir près du feu, qui réchauffait son
père et la troupe entière de ses ailleux

Songtekstvertaling

Hij kwam terug uit een vreemde stad.
Een stad van meisjes en spelletjes
Hij wilde op een andere manier leven in een andere omgeving.
Hij herleeft op zijn stenen pad
Ik vertrek morgen als Ik wil.
Ik heb de kracht om het te doen en Ik zal beter vinden.…
Hij wilde beter dan z 'n stuk land dan z' n oude kromme boom.
midden
Vind beter dan het zachte avondlicht bij het vuur, dat zijn vader verwarmt
en de hele groep van haar vleugelspelers
De zon op de muren van stof wilde hij beter vinden
Hij ging helemaal rond de aarde hij vroeg zelfs aan de goden hij deed alles
hou van de aarde die hij niet beter vond
Hij stak de koningen van de zwemmer over, bedekt met diamanten en vuur, maar in
de kastelen van de koningen van de zwemmer vond hij niet beter…
Hij vond geen beter stuk land dan zijn oude, verdraaide boom.
midden
Vind beter dan het zachte avondlicht bij het vuur, dat haar verwarmde
vader en de hele groep van zijn waders