Francesco Guccini — Black-Out songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Black-Out" van Francesco Guccini.

Songteksten

La luce andata ancora via,
ma la stufa accesa, e cos sia
a casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai
con questa luna che spaccher
in due le mie risate e le ombre tue
i miei cavalli ed i miei fanti, il tuo
essere sordo ed i tuoi canti
tutti i ghiaccioli appesi ai fili,
tutti i miei giochi e i tuoi monili
i campanili, i pazzi, i santi e l’allegria.
E non andr il televisore;
cosa faremo in queste ore?
rumore attorno non si sente,
giochiamo a immaginar la gente
corriamo a fare gli incubi indiscreti,
curiosi d’ozi e di segreti,
di quei pensieri quotidiani
che a notte il sonno fa lontani
o che nei sogno sopra a un viso,
diventan urlo od un sorriso
il paradiso, inferno, mani, l’odio e amore.
Avessi sette vite a mano,
in ogni casa entrerei piano
e mi farei fratello o amante,
marito, figlio, re,
brigante o mendicante o giocatore
poeta, fabbro, papa, agricoltore.
Ma ho questa vita e il mio destino
e ora cavalco l’Appennino
e grido al buio pi profondo
la voglia che ho di stare al mondo
in fondo proprio un gran bel gioco
a fare l’amore tanto e non bere poco.
E questo buio, che sollievo,
ci dona un altro medio-evo
io levo dall’oscurit tutta la nostra civilt
velocit di macchine a motore,
follia di folla e di rumore
e metto ritmi pi lontani, di bestie,
legni e suoni umani
odore d’olio e di candele, fruscio
di canapi e di vele
il miele, il latte, i pani e il vino vero.
Ma chiss poi se erano quelli
davvero tempi tanto belli
o caroselli che giriamo
per l’incertezza che culliamo
in questa giostra di figure e suoni,
di luci e schermi da illusioni
di baracconi in bene o in male,
di eterne fughe dal reale
che basta un po' d’oscurit per
darci la serenit semplicit,
sapore sale e ritornelli.
Non voglio tante vite a mano,
mi basta questa che viviamo
comuni giorni intensi o pigri,
gli specchi ambigui dei miei libri
le tigri della fantasia,
tristezze ed ottimismo ed ironia.
Ma quante chiacchiere stavolta,
che confusione a ruota sciolta
io so che un pezzo che parliamo,
ma tanto bello non dormiamo
beviamo ancora un po' di vino,
che tanto tra due sorsi gi mattino.
Su sveglia e guardati d’attorno,
sta gi arrivando il nuovo giorno
lo storno e il merlo son gi in giro,
non vorrai fare come il ghiro
non c' black-out e tutto ormai finito,
e il vecchio frigo ripartito
con i suoi toni rochi e tristi
scatarra versi futuristi
lo so siam svegli ormai da allora,
ma qualche cosa manca ancora
finiamo in gloria amore mio,
e dopo, a giorno fatto, dormo anch’io.

Songtekstvertaling

Het licht is weer weg.,
maar het fornuis staat aan.
in mijn huis zul je slapen, maar welke dromen zal je dromen
met deze maan die ruimtevanger
in twee mijn gelach en jouw schaduwen
mijn paarden en mijn lakeien, jouw
wees doof en je liedjes
alle ijspegels hangen aan de draden,
al mijn spelletjes en jouw juwelen.
de klokkentorens, de dwazen, de heiligen en de vrolijkheid.
En ga niet naar de TV.;
wat gaan we doen in deze uren?
er wordt geen geluid gehoord,
we spelen om mensen voor te stellen
laten we naar nieuwsgierige nachtmerries rennen.,
nieuwsgierig naar nietsdoen en geheimen,
van die alledaagse gedachten
dat ' s nachts slaap ver weg maakt
of dat in dromen over een gezicht,
word een schreeuw of een glimlach
Hemel, hel, handen, haat en liefde.
Had zeven levens in de hand,
in elk huis ging ik de vloer in
en ik zou een broer of een minnaar zijn.,
echtgenoot, zoon, koning,
bandiet, bedelaar of gokker
dichter, smid, Paus, Boer.
Maar ik heb dit leven en mijn lot
en nu rijd ik op de Apennijnen.
en ik huil in de diepste duisternis
het verlangen dat ik in de wereld moet zijn
eigenlijk gewoon een geweldig spel.
om veel te vrijen en niet een beetje te drinken.
En deze duisternis, wat een opluchting,
het geeft ons nog een middelbare leeftijd
Ik til vanuit de duisternis al onze beschaving op.
toerental van motormachines,
waanzin van menigte en lawaai
en ik zet ritmes verder dan beesten. ,
Bossen en menselijke geluiden
geur van olie en kaarsen, ritsel
van hennep en van zeilen
honing, melk, brood en echte wijn.
Maar wie weet dan of ze dat waren.
echt mooie tijden.
of carrousels die we draaien
voor de onzekerheid die wij
in deze draaimolen van cijfers en geluiden,
van lichten en schermen van illusies
of shacks in voor-en tegenspoed,
of eternal escapes from the real
dat er een beetje obscurit voor nodig is.
darci to the simple serenity,
zoutsmaak en refrein.
Ik wil niet zoveel levens bij de hand hebben.,
dit is genoeg voor mij.
vaak intense of luie dagen,
de dubbelzinnige spiegels van mijn boeken
The Tigers of fantasy,
verdriet, optimisme en ironie.
Maar hoeveel geklets deze keer,
wat een losse wiel verwardheid
Ik ken een stuk waar we het over hebben.,
maar zo mooi slapen we niet
laten we nog wat wijn drinken.,
hoeveel tussen twee slokjes al in de ochtend.
Word wakker en kijk om je heen,
de nieuwe dag komt eraan.
de spreeuw en de Merel zijn er al.,
je wilt niet zoals de ghiro doen.
er is geen blackout en alles is nu voorbij.,
en de oude koelkast split
met zijn rooskleurige en droevige tinten
ontketenen futuristische verzen
Ik weet dat we sindsdien wakker zijn.,
maar er ontbreekt nog steeds iets.
we eindigen in glorie mijn liefde,
en dan, dag na dag, slaap ik ook.