Etta Scollo — Lu focu di la paglia songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Lu focu di la paglia" van Etta Scollo.

Songteksten

Lu focu di la paglia pocu dura
quantu l'amuri di la munzignara
l'amuri ca durІ menu d'un ura
vampa la capricciusa di mavara.
L'occhiu amurusu miu ti vitti chiara
surgiva d'acqua cristallina e pura
ma mtiri li petri di ciumara
lu risparmiu di la fugnatura.
Stannu sunannu a mortu li campani
ora ca tu ammazzasti lu miu amuri
lu suli ca scurІ cielu lu mari
e lu me cori chinu di duluri.
Mi lu mittisti a modu di littani
stannu scavannu fossi e sipurturi
cercanu crozzi e mali cristiani
pi darimi li spini ncanciu di ciuri!
(Siciliano)
Il fuoco della paglia dura poco
quanto l'amore di una bugiarda
l'amore che durІ meno di un'ora
il fuoco capriccioso di una megera.
L'occhio mio di innamorato ti vide chiara
sorgente di acqua cristallina e pura
ma tolte le pietre alla fiumara
resta il fango per la fogna.
Stanno suonando a morto le campane
ora che tu hai ucciso il mio amore
il sole si oscurato, anche il cielo e il mare
e il mio cuore pieno di dolore.
Hai dato il mio cuore ai becchini
stanno scavando fosse e sepolture
cercano teschi e gente cattiva
per darmi spine invece che fiori.
(Italiano)

Songtekstvertaling

Lu focu van het stro pocu dura
Kwantu l ' Amuri van La munzignara
de amuri als hard menu van een ura
mavara ' s gril.
L ' occhiu amurusu miu Ti vitti chiara
het kwam uit kristalhelder en zuiver water.
ma mtiri li petri Di ciumara
lu spazu di La fugnatura.
Stannu sunannu a mortu Li campani
nu dat je miu amuri hebt vermoord
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
en lu me cori chinu van duluri.
Mi Lu mittisti a Modu Di littani
stannu scavannu fossi e sipurturi
cercanu crozzi en Christian mali
geef me De Doorns!
(Siciliaanse)
Het vuur van het stro duurt weinig
hoeveel de liefde van een leugenaar
liefde die minder dan een uur duurt
het grillige vuur van een hoer.
My eye in Love saw you clear
bron van kristalhelder en zuiver water
maar verwijderde de stenen naar de rivier
de modder blijft voor het riool.
Ze luiden de dode klokken.
nu dat je mijn liefde hebt gedood
de zon is verduisterd, zo ook de hemel en de zee
en mijn hart vol pijn.
Je gaf mijn hart aan de grafdelvers.
ze graven putten en begrafenissen.
ze zijn op zoek naar schedels en slechte mensen.
om me doorns te geven in plaats van bloemen.
(Italiaans)