Enzo Jannacci — Andava a Rogoredo songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Andava a Rogoredo" van Enzo Jannacci.
Songteksten
Quest ch’a son dree a cuntav, l'è 'na storia vera
De vun che l'è mai staa bon de dì de nò;
I s’eren conossuu visin a la Breda;
Lee l’era de Rogored e lù… 'l so nò!
On dì che l’avea menada a vedè la Fera
La gh’eva on vestidin color de trà-sù;
Disse: «vorrei un krapfen, non ho moneta»
«Pronti!» El gh’ha daa des chili… e l’ha vista puu!
Andava a Rogoredo, cercava i suoi danee
Girava per Rogoredo e 'l vosava come un strascee
«No, no, no, no, non mi lasciar
No, no, no, no, non mi lasciar
Mai, mai, mai!»
Triste è un mattin d’aprile senza l’amore!
I gh’era vegnuu anca in ment d’andà a 'negà
Là dove che 'l Navili l'è pussee negher
Dove i barcon i poden nò rivà
E l’era lì bell fermott de giamò on quart d’ora
E l’era passaa anca el temp d’andà a timbrà:
«…mi credi che mazzam, poeudi pensagh sura;
'dess voo a toeu i mee des chili… poi si vedrà!»
Andava a Rogoredo, cercava i suoi danee
Girava per Rogoredo e 'l vosava come un strascee
«No, no, no, no, non mi lasciar
No, no, no, no, non mi lasciar
Mai, mai, mai!
No, no, no, no, non mi lasciar
No, no, no, no, non mi lasciar
Mai, mai, mai!»
Songtekstvertaling
Quest ch 'a son Dre a cuntav, the is' na true story
De vun dat is nooit staa bon de dì de nò;
I s ' eren conossuu visin a la Breda;
Lee het tijdperk van Rogore en lù ... 'I so niò!
We zeggen dat hij naar de Fera werd geleid.
De GH ' Eva op dressin kleur van bovenaf;
Hij zei: "Ik wil graag een krapfen, ik heb geen munt»
"Klaar!"El GH' HA daa Des chili ... en puu zag haar!
Hij ging naar Rogoredo, op zoek naar zijn danees.
Hij rende rond Rogoredo en ' L vosava als een straatveger
"Nee, nee, nee, nee, laat me niet alleen
Nee, nee, nee, nee, laat me niet alleen.
Mai, mai, mai!»
Triest is een April ochtend zonder liefde!
I g 'era vegnuu heup in ment d' andà a ' negà
Waar die Navili is pussee negher
Waar ik barcon I poden nò rivà
En het was daar Bell fermott de giamò op een kwartier
And the era passed by anca El temp d ' andà a timbrà:
"...geloof me, mazzam, poeudi pensagh sura.;
'dess voo a toeu I Mee Des chili ... dan zul je het zien!»
Hij ging naar Rogoredo, op zoek naar zijn danees.
Hij rende rond Rogoredo en ' L vosava als een straatveger
"Nee, nee, nee, nee, laat me niet alleen
Nee, nee, nee, nee, laat me niet alleen.
Mai, mai, mai!
Nee, nee, nee, nee, laat me niet alleen.
Nee, nee, nee, nee, laat me niet alleen.
Mai, mai, mai!»