Enzo Avitabile — Crucifixus songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Crucifixus" van Enzo Avitabile.

Songteksten

I' ero 'o cielo, 'o cielo ca scenneva,
i' ero 'a terra, 'a terra ca saglieva,
i' ero 'o viento, 'o viento ca sciusciava,
i' ero 'o mare, 'o mare ca s’agitava.
i' ero 'e nnùvole tristi e mmèste,
i' ero ll’aria, ll’aria 'e tempesta,
i' ero 'o sole ca s' annascunneva,
i' ero 'a muntagna ca scuorno se metteva.
i' ero 'a croce, 'a croce 'ncopp' 'e spalle,
i' ero 'na spina, 'a spina mièzo 'e cciglie,
i' ero 'o chiuòvo 'e l’ultima martellata,
i' ero 'a frusta 'int' a 'na mana sèmpe aizàta.
i' ero 'e 'mmazzate 'ncopp' 'e ccarne chiène 'e mulignane,
ie 'e iastèmme d' 'a 'ggente, ie 'na sputazzata,
i' ero 'na lancia, 'a lancia 'int' 'o custato,
i' ero 'o sango, ca nun s'è maie stagnato.
i' ero 'a Mamma ca chiagnèva dint' 'a pòvere,
ie arèto all’uorto d’aulive tagliavo 'a rròbba,
i' ero Maddalena ca pe' truvà 'nu Dio perdette n’ommo,
ie fuie liberato e mme levàie 'a tuorno.
ie primma ca 'o gallo cantava me l’anniaie tre vòte,
ie doppo a 'nu vaso m' 'O vennètte pe' quatto sovere,
ie bell' e buòno risuscitaie d' 'a morte,
i' ero surdo, cecato, muto, i' ero zuoppo.
i' ero 'o surdato romano ca se iucàie 'a tònaca,
ie ca nun sò degno ca Tu trase: «Fàmme 'stu miràculo»,
ie mme ne lavàie 'e mmane pecchè 'o fatto nun era d' 'o mie,
ie dint' 'a sinagoga ero 'nu Messia.
ie cu 'na pèlla 'ncuòllo dève 'e nùmmeri dint' 'o desèrto,
ie pè 'o fà taglià 'a capa abballàie annanzo 'o re c' 'e 'ccoscie aperte,
ie deve 'e denare c' 'o 'nteresse, ie faceve 'a vammana,
ie diceve 'e palle e arrubbàve, ie faceve 'a vita 'ncopp' 'o lupanàro.
ie pe' fà parià facevo 'o gladiatore,
ie mme magnàve vivi pe' mestiere facevo 'o lione,
i' ero 'n 'ago addò 'nu ricco nun nce passava,
i' ero ll' acqua addò Isso cammenava.
ie «chi nun tenève peccate menàsse 'a primma preta»,
ie uno còmme 'a n’ato ca se mureva 'e sete,
ie facevo finta 'e niente c' 'a coda 'e ll' uòcchie guardàve annanzo,
ie 'ncoppa' 'a n’ata croce ero uno 'e chilli senza speranza.
ie apprièsso 'a 'nu regno ca nun era 'e chesta terra,
ie 'nu sadduceo ca mazzecava sèmpe,
i' ero 'a faraona d' 'e piramidi fino 'a luna,
ie 'nu profeta cunuscevo tutte 'e scritture.
i' ero 'nu cavaliere d' 'a tavola rotonda,
ie c' 'u gli elefanti arrivaie fino 'a Capemonte,
i' ero 'o bbarbaro tanto oro quanto pesave,
ie quanno senteve 'e tammuri votta 'a schiarà 'a iurnata.
i' ero 'nu cardinale 'e 'nu tribbunale senza core,
ie chella Femmena attaccata 'a 'nu palo 'ncopp' 'o fuòco,
i' ero 'a rivoluzione c' 'u tutte 'e cape appese,
ie 'a campagna 'e guèrra, muòrti, surore e neve.
ie chillo c’a criato 'e campi 'e concentramento,
ie vulevo 'o munno e nun vulevo sapè niente,
i' ero 'na stella 'ncopp' 'o piggiamo 'e 'na coccia rasata,
ie uno 'e chilli sei miliuni ca nun sapevano d' essere squagliati.
ie traspurtavo 'e nire d' 'a 'na parte 'a n’ata,
ie penne e faccia pittata dint' 'a 'nu recinto parcheggiato,
ie lettere anonime e cammisa nera,
ie mme facevo vasà 'a mana pe' rispetto 'ncopp' 'e quartieri.
i' ero ll’alleato ca purtava 'a pace facènne 'o burdèll',
ie trafficave 'e cannuni 'e coca cole e 'e bandière c' 'e stelle,
ie me scetaje matina pe' appiccià chella miccia,
ie stevo 'o paese d' 'o muro e d' 'e spie c' 'e recchie dint' 'e cuoll' 'e
pelliccia.
ie 'ngiarmavo 'a guerriglia contro 'e reggimi d' 'e colonnelli,
ie carcerato in Africa anni e anni simme tutti fratelli,
ie c' 'o sciopero d' 'a famme libberaie l’India senza 'nu colpo 'e pistola,
ie 'o Pastore ca marciava c' 'e pecore 'e ogni razza 'e ogni culore.
ie Susan 16 anni in Uganda prigiuniera 'e guerra,
ie 'o ribbelle c' 'o fucile puntato: «chisto è 'o bastone accide 'a chillo»,
ie piccirilli, piccirilli 'e faceve faticà còmme 'e ciucci,
ie 'a Serva d' 'e poveri aunavo 'e malati 'nterra Calcutta.
ie 'o Monaco Santo, mmiria e stimmate mièzo 'e mmane,
ie accidevo e basta, frate, sòra, mamma e pate,
ie Nanninella 'a funtanera 'a botta 'e sofferenze dint' 'a 'nu lettino,
ie dint' 'a 'na vuttazzella c' 'u 'na mappatella dint' 'o dito.
ie 'a nomme 'e Dio aggio sèmpe fatto 'a guerra santa,
ie ll’armi chimiche, 'o petrolio e cummannave io 'o cummanno,
ie 'na minoranza etnica ca era scumparì pure ll’ombra,
ie 'nu palestinese ma chiù ca n’ommo…
…ero 'na bomba.
i' ero nun 'o saccio si n' è valùta 'a pena,
ie nun saccio chi ero
ma me chiammavano 'o Nazzareno.
(Grazie a Denny per questo testo)

Songtekstvertaling

Ik ' was ' of de hemel, of de hemel was weg,
Ik was op de grond, op de grond.,
i ' ero 'O viento,' O viento CA sciusciava,
Ik was een zee, een zee die geagiteerd was.
de 'Ik was' en nooit verdrietig en Mme,
Ik was de lucht, de lucht en de storm,
I ' was ' or sun was gone,
Ik was in muntagna ca squurno.
I ' ero ' te kruisen,' te kruisen 'ncopp' en schouders,
I 'ero' na plug, 'mièzo plug' en cciles,
I " ero "O chiuòvo" en de laatste gehamerd,
Ik wil' ero ' in ' a ' na mana sèmpe aizàta slaan.
I ' ero ' en 'mmazzate' ncopp 'en ccarne chiène' en mulignane,
Ik ben een gent, ik ben een gent, ik ben een gent, ik ben een gent, ik ben een gent, ik ben een gent, ik ben een gent, ik ben een gent,
I ' ero ' na spear,' a spear ' int ' or cost,
Ik ' ero ' of sango, ca nun is nog nooit gestagneerd.
I 'ero' to Mama CA chiagnèva dint " to povere,
het arèto all 'uorto d' aulive I cut to rròbba,
Ik was Maddalena als 'truvà' nu Dio perdette n ' Dommo,
hij werd vrijgelaten en mevrouw levàie was in tuorno.
de primma ca 'o gallo zong me l' anniaie three vòte,
Ik zal dat doen in 'nu vaso M' O vennètte pe ' quatto sovere,
de mooie en goede die opstaan uit de dood,
Ik was doof, doof, stom, stom.
I ' ero 'of dove Roman ca se iucai' in tonaca,
Ik ben niet zo waardig dat je tekende: "laat me ernaar kijken»,
de Vrouwe wast 'en mmane sin' of maakte non was ' o mijn,
uit de synagoge was ik niet de Messias.
wanneer een persoon gedood is of niet gedood is, mag hij niet gedood worden, noch gedood, noch gedood, noch gedood worden, noch gedood worden, of gedood worden of gedood worden.,
de kleine zal zijn hoofd afhakken en annanzo of koning Daar is open haar.,
hij moet haar interesse geven, dat deed hij bij vammana.,
hij vertelde haar en ballen en ballen, hij maakte haar voor het leven 'ncopp' of lupanaro.
Ik was een gladiator.,
Mrs magnàve leeft op het werk dat ik deed of Lyon.,
I ' ero ' n 'ago addò' NU rich nun nce passed,
Ik heb het water toegevoegd aan Esso cammenava.
De "chi nun tenève peccate menàsse" a primma preta»,
iemand die stierf en dorst had.,
Ik deed alsof en er stond niets in de rij en de lelijke keek naar annanzo.,
de 'ncoppa' a n 'ata cross I was een' en Chili hopeloos.
Ik leerde om 'nu Koninkrijk ca nun tijdperk' en deze aarde,
ie " niet sadduceo als mazzecava zaden,
Ik was bij Farao ' s en piramides naar de maan,
Dat wil zeggen: 'nu profeet ik kende alles' en geschriften.
I ' ero 'NU Knight D' aan de Ronde Tafel,
er komen olifanten helemaal naar Capemonte.,
I ' ero ' O bbarbaro evenveel goud als pesave,
de quanno senteve en tammuri stemden om op te ruimen in iurnata.
I ' ero 'NU Cardinal' e ' nu tribbunale no core,
de vrouwelijke chella verbonden aan "nu palo" ncopp " O fuòco,
I' ero 'to revolution c' U all ' and cape hanging,
ga naar het platteland en genees, sterf, zus en sneeuw.
ie chillo daar gecreëerd 'en velden' en concentratie,
Le vulevo ' O munno en nun vulevo wisten niets.,
i ' ero 'na star' ncopp 'O piggiamo' e ' na shorn,
de één en zes miljoenste ca nun wist dat ze afgesneden waren.
Ik droeg 'en nire van' a 'naar' A 'naar' a 'naar' A 'naar' A 'naar' a 'naar' a 'naar' A 'naar'A' naar ' a 'naar' a 'naar ' a'.,
de pennen en de beschilderde gelaatstuk " A ' nu hek geparkeerd,
Dat wil zeggen anonieme brieven en zwart shirt.,
Mrs. ik deed veel werk met betrekking tot ncopp en buurten.
Ik was de bondgenoot die hij droeg in vrede, gemaakt of gemaakt.,
ie trafficave 'e cannuni' e coca cole e 'E bandière c" E stelle,
me scetaje matina pe ' piccià chella miccia,
Ik was in het land van de muur en de spionnen in het land van de muur en de spionnen in het land van de muur en de spionnen in het land van de muur en de spionnen in het land van de muur.
bont.
I' ngarmavo 'to guerrilla against' e reggami d ' E colonnelli,
ie gevangen in Afrika jaren en jaren simme all brothers,
ie C "o strike d" a famme libberaie India zonder 'NU shot' en pistool,
de herder marcheerde daar en schapen en elk ras en elke kleur.
I Susan 16 jaar in Oeganda zal bidden en oorlog voeren,
"o rebel c "o Geweer gericht:" chisto is 'O stick acide' to chillo»,
de Kleintjes, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, De kleinen, de kleintjes.,
de armen, de zieken en de armen in Calcutta.
I 'O Heilige monnik, mmiria en stigmata mièzo' e mmane,
Ik neukte ze gewoon, broer, zus, moeder en paté.,
de Nanninella ' a zal een pak slaag krijgen en lijden aan het bed,
ie dint " a 'na vuttazzella c" u 'na mappatella dint" O finger.
ie 'a nomme' en God Aggio Sempe maakte ' a guerra santa,
chemische wapens, olie en cummannave I of cummanno,
de etnische minderheid was ook de schaduw,
ie 'NU Palestinian ma chiù ca n' gommo…
... Ik was bij de bom.
I 'ERO nun' O saccio si n 'is worth',
wie ik was
maar ze noemden me ' O Nazzareno.
(Dank aan Denny voor deze tekst)