Ecos del Rocio — A los Romeros de la Puebla songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "A los Romeros de la Puebla" van Ecos del Rocio.

Songteksten

Cuentan que un rociero
al regresar del Rocío
cayo un tallo de romero
junto a la Puebla del Río.
En la pisa de un caballo
lo pisoteo el gentio
y un rociero cansao
se bebió el último vino
y le hecho al tallo del camino
el agua que le había sobrao
y a la otra primavera
volvieron los rocieros
y alumbraban las estrellas
a una mata de romero
con cinco palancas nuevas
Juan y Jose Manuel
Manolo, Pepe y Faustino
LOS ROMEROS DE LA PUEBLA.
Entre el solano de las marismas
y la blandura del río.
Crecío el matojo bravío
siempre con las mismas ramas
entre el solano y el río
«pa» cantarle sevillanas
a la Virgen del Rocío.
Al embargue del ganao
al amor que se termina
a la abuela marismeña
y el solano de las marismas
fue alisando las arenas.
Tres amigos y dos hermanos
con un mismo amanecer.
Cinco hermanos o tal vez
cinco amigos que parece
que una sola mujer
los pariera de su vientre
en la Puebla un amanecer.
Los maestros de este niño
que siguiendo sus consejos
y escuchándolos cantar
siempre tenía el espejo
dónde poderse mirar.
Déjame piropear
a la que mas te ha querio.
Cuantas noches no ha dormío
de ese montón de zagales
siempre en la Puebla del Río
fueron la madre y el padre
y la centinela del nio.
Jardinera de un romero
de regarlo noche y día
la mata ha retoñecío
es la reina, faro y guía
de sus niños y su mario.
Ayer pasé por la Puebla
y me contó el rociero
que la mata sigue en pie
«pa» to el que quiera romero
vaya a la Puebla a por el.
Fueron tantas primaveras
entre Sevilla y Triana.
Casi cuarenta Rocíos
lo mismo que la cigüeña
regresa a su campanario
de Romeros de la Puebla
de escenario en escenario.
El alumno y el maestro
con el paso de los años
amigos y compañeros
que bonito es el abrazo
de los Ecos y Los Romeros.
Y Juan y Jose Manuel
Manolo, Pepe y Faustino
sueñan que llegue la hora
para sembrarle el camino
de coplas a la señora.
(Gracias a je por esta letra)

Songtekstvertaling

Ze zeggen dat een sprinkler
bij terugkeer van de dauw
val een stengel rozemarijn
naast Puebla Del Rio.
Op de voet van een paard
de heiden vertrapten het.
en een vermoeide sprinkler
hij dronk de laatste wijn.
en wij maakten het tot de stam van de weg.
het water dat hij had achtergelaten
en de andere lente
de sprinklers zijn terug.
en de sterren glinsteren.
naar een rozemarijnstruik
met vijf nieuwe hefbomen
Juan en Jose Manuel
Manolo, Pepe en Faustino
LOS ROMEROS DE LA PUEBLA.
Tussen de Solano van de moerassen
en de zachtheid van de rivier.
Hij liet de dappere schurk groeien.
altijd met dezelfde takken
tussen de solano en de rivier
"pa" zing voor haar Sevillana ' s
de Maagd van de dauw.
Naar het embargo van de ganao
op de liefde die eindigt
op Oma marismeña.
en de solano van de moerassen
hij was het zand aan het gladstrijken.
Drie vrienden en twee broers.
met dezelfde zonsopgang.
Vijf broers of misschien
vijf vrienden die
dat een alleenstaande vrouw
uit haar baarmoeder baren hen.
in La Puebla een zonsopgang.
De leraren van dit kind
dat hij zijn advies opvolgde
en ze horen zingen
Ik had altijd de spiegel.
waar te kijken.
Laat me pop.
degene waar hij het meest van hield.
Hoeveel nachten heeft hij niet geslapen?
van die stapel zagales
altijd in de Puebla Del Rio
het was moeder en vader.
en de Wacht van de jongen.
Tuinman van een rozemarijn
om het dag en nacht water te geven
de struik is ontkiemd
zij is de Koningin, vuurtoren en gids.
van zijn kinderen en zijn mario.
Gisteren kwam ik langs de Puebla.
en de sprinkler vertelde me
dat doodt haar nog steeds staat
"pa" voor iedereen die Rosemary wil
ga naar La Puebla en pak hem.
Er waren zoveel bronnen.
tussen Sevilla en Triana.
Bijna veertig dauw
hetzelfde als de ooievaar
keer terug naar je Belfry
van Romeros De La Puebla
van fase tot fase.
De student en de leraar
door de jaren heen
vrienden en collega ' s
hoe mooi is de knuffel
van de echo ' s en de granaatappels.
En Juan en Jose Manuel
Manolo, Pepe en Faustino
ze dromen dat de tijd zal komen
om de weg te zaaien
van coplas aan de dame.
(Dank aan je voor deze brief)