Демидыч — Шалость songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Шалость" van Демидыч.

Songteksten

Тот день в истории не обозначен:
В одном из бедных городских дворов
В тени платана пятилетний мальчик
Лепил из мокрой глины воробьев.
Потом он их сушил на солнцепёке
Под шум листвы и гомон птиц. И он,
Тот белокурый мальчик синеокий,
Был солнечным сияньем окружён
Двенадцать птиц слепил он от чего-то,
Придав фигуркам ярко рыжий цвет.
А месяц был — нисан, а день — суббота,
А значит — был на всякий труд запрет.
Отец с улыбкой пожурил ребёнка,
А тот в ответ заулыбался сам
И вдруг, смеясь, в ладоши хлопнул громко,
И закричал — Летите — воробьям
Защебетав, взлетела птичья россыпь,
И с изумленьем им глядели вслед
Отец и мать, Мария и Иосиф,
А город назывался — Назарет
Твердят вокруг, что нет чудес на свете,
Но вот в одном из городских дворов
Давным-давно, однажды на рассвете
Взлетела стайка рыжих воробьёв

Songtekstvertaling

Die dag is niet gemarkeerd in de geschiedenis:
In een van de arme binnenplaatsen van de stad
Een vijfjarige jongen in de schaduw van een sycamore boom.
Hij maakte mussen van natte klei.
Toen heeft hij ze in de zon gedroogd.
Op het geluid van bladeren en vogels. En hij,
Die blonde jongen heeft blauwe ogen.,
Was omgeven door zonneschijn
Twaalf vogels werden verblind door iets.,
Het geeft de figuren een felrode kleur.
En de maand was Nisan, en de dag was zaterdag,
En dus-er was een verbod op elk werk.
De vader schold het kind uit met een glimlach.,
Hij glimlachte terug.
En plotseling, lachend, klapte hij zijn handen luid,
En schreeuwde-vlieg-naar de mussen
Een verstrooiing van vogels vloog omhoog, twitterend,
En zij keken vol verbazing naar hen.
Vader en moeder Maria en Jozef,
En de stad heette Nazareth.
Ze zeggen dat er geen wonderen in de wereld zijn.,
Maar hier in een van de binnenplaatsen van de stad
Once upon a time, at dawn
Een zwerm rode mussen vloog omhoog