Cristiano de Andrè — Invisibili songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Invisibili" van Cristiano de Andrè.
Songteksten
Tu abitavi in via dell’amore vicendevole
e io qualche volta passeggiavo da quelle parti lì.
Il profumo dell’estate a volte era gradevole
e le tue medagliette al merito sul petto brillavano,
brillavano molto più dei miei lividi.
Tu camminavi nell’inquietudine
e la mia incudine era un cognome inesorabile,
un deserto di incomunicabilità.
Tu eri laureato in danni irreversibili
che la droga provoca al cervello.
Io un po’ di questo e un po’ di quello,
in fondo niente di veramente utile.
Tu eri bravissimo a specchiarti nelle vetrine,
io altrettanto a svuotare le cantine.
Per noi amici, pochi amici, pochissimi amici,
tu eri fortissimo a inventarti la realtà,
io liberissimo di crederla o non crederla.
E ho sempre sperato che qualcuno un giorno
potesse parlare male di noi,
ma eravamo invisibili, talmente invisibili
che non ci vedevamo mai.
Stu ténpu
ch’u s’è pigiòu a beléssa e u nòstru cantu
e u l'a ripurtòu inderée sensa ciü un sensu,
ma òua che se vedemmu
dumàn tüttu u cangiàa
Tu abitavi in via dell’amore vicendevole
e io avevo preso una stanza in affitto da quelle parti lì.
Io dimostravo fondamentalmente i miei anni,
tu ormai non sapevi più quali fossero i tuoi
perché a Genova si moriva a vent’anni,
ma senza diventare mai, mai degli eroi.
Coi tuoi separati a colpi di calibro trentotto
e i miei tenuti insieme dalla speranza per l’umanità.
Noi sempre oltre ogni limite,
quel limite era una scommessa da non perdere mai!
Tu eri bravissimo a ballare sulle rovine,
io altrettanto a rubare comprensione.
Di noi amici, pochi amici, pochissimi amici,
tu eri fortissimo a inventarti la verità,
io liberissimo di crederla o non crederla.
Io ho sempre sperato che qualcuno un giorno
potesse accorgersi di noi,
ma eravamo invisibili, che non ci vedevamo mai.
Stu ténpu
Ch’u s’è pigiòu a beléssa e u nòstru cantu
pe ripurtane inderée sénsa ciü un sensu.
Ma òua che se vedemmu
dumàn tüttu u cangiàa.
Stu ténpu
ch’u s’è pigiòu a beléssa e u nòstru cantu
pe ripurtane inderée sénsa ciü un sensu.
Ma òua che se vedemmu
dumàn tüttu u cangiàa
Songtekstvertaling
Je woonde in de straat van wederzijdse liefde en ik liep daar soms.
De geur van de zomer was soms aangenaam, en uw medailles van verdienste op de borst schitterden, veel meer dan mijn blauwe plekken.
Je liep in angst en mijn aambeeld was een onverbiddelijke achternaam, een woestijn van onoverkomelijkheid.
Je had een graad in onomkeerbare hersenbeschadiging door drugs.
Ik een beetje van dit en een beetje van dat, eigenlijk niets echt nuttig.
Je was zo goed in het spiegelen van jezelf in Ramen, dat ik zo goed was in het legen van kelders.
Voor ons vrienden, weinig vrienden, heel weinig vrienden, was je erg sterk om de realiteit uit te vinden, Ik was vrij om het te geloven of niet.
En ik hoopte altijd dat iemand ooit kwaad over ons zou spreken, maar we waren onzichtbaar, zo onzichtbaar dat we elkaar nooit zagen.
Stu tenpu Ch 'U s' I piùòu a beléssa e u nostru cantu e U L a riptòu inderée sensa ciü un sensu, maar ouua dat als we u dumàn tüttu U cangiàa zien u leefde in de weg van wederzijdse liefde en ik had een kamer te huur genomen.
Ik demonstreerde mijn jaren, je wist niet meer wat je was omdat je in Genua stierf op je twintigste, maar zonder ooit helden te worden.
Met jouw 38-kaliber separatisten en de mijne bij elkaar gehouden door hoop voor de mensheid.
We gingen altijd over elke limiet, die limiet was een weddenschap Om nooit verloren te gaan!
Je was zo goed in dansen op de ruïnes, ik was zo goed in het stelen van begrip.
Van ons vrienden, weinig vrienden, weinig vrienden, was je erg sterk om de waarheid uit te vinden, Ik was vrij om het te geloven of niet.
Ik hoopte altijd dat iemand ons ooit zou opmerken, maar we waren onzichtbaar, dat we elkaar nooit zagen.
Stu tenpu Ch 'U s' I piùòu a beléssa e u nostru cantu PE ripurtane inderée Sensa ciü un sensu.
Maar als we dumàn tüttu u cangiaa zien.
Stu tenpu Ch 'U s' I piùòu a beléssa e u nostru cantu PE ripurtane inderée Sensa ciü un sensu.
Maar wat als we je zien?