Butane — We Long to Move the Stars to Pity songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "We Long to Move the Stars to Pity" van Butane.
Songteksten
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was, Ichiyanagi‚ or whether it was, um, Takahashi. At any rate,
when I showed it to him he said he didn’t think that translation was very
interesting. And I said, «Well, how would you translate it?» He said «I'll let you know in a few days.» Two days later he came back with a
translation, and it was:
Mushroom does not know that leaf is sticking on it
(Crowd laughs)
Which is a little—um, what’s the word? Portentous? I don’t know,
does that mean heavy? (Laughs)
That that’s unknown brings mushroom and leaf together
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
What leaf? What mushroom?
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Songtekstvertaling
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
En dat is letterlijk 'dat-nou' niet letterlijk ' gewoon woord voor woord, het is:
"Dennenzwam-Matsutake
Onwetendheid-Shiranu
Blad van boom-ko-no-ha no
Adhesiviteit-Hebaritsuku»
En Blythe vertaalt het in zijn boek.:
Het blad van een onbekende boom op de paddenstoel
En ik liet deze vertaling zien aan een Japanse componist vriend - Ik kan het me niet herinneren
of het nu Ichiyanagi was of Takahashi. In ieder geval,
toen ik het hem liet zien zei hij dat hij niet dacht dat vertaling erg
interessant. En ik zei: "Hoe zou je het vertalen? Hij zei: Ik laat het je over een paar dagen weten."Twee dagen later kwam hij terug met een
vertaling, en het was:
Paddenstoel weet niet dat er blad op zit.
(Menigte lacht)
Wat een beetje—Wat is het woord? Portentous? Geen idee.,
betekent dat zwaar? (Lachen)
Dat is onbekend brengt paddenstoelen en bladeren samen
En dan, eindelijk, heb ik er een die ik liever heb dan ze allemaal.:
Welk blad? Welke paddenstoel?
Hier zijn we dan.
Ik heb het gevoel dat we nergens komen.
We komen nergens en dat is een genoegen.