Anna Caterina Antonacci — Che dici, o parola del Saggio? songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Che dici, o parola del Saggio?" van Anna Caterina Antonacci.

Songteksten

Che dici, o parola del Saggio?
"Conviene che l'anima lieve,
Sorella del vento selvaggio,
Trascorra le fonti ove beve."

Io so che il van pianto mi guasta
Le ciglia dall'ombra sì lunga...
O Vita, e una lacrima basta
A spegner la face consunta!

Ben so che nell'ansia mortale
Si sfa la mia bocca riarsa...
E un alito, o Vita, mi vale
A sperder la cenere scarsa!

Tu dici: "Alza il capo; raccogli
Con grazia i capelli in un nodo;
E sopra le rose che sfogli
Ridendo va incontro all'Ignoto.

L'amante dagli occhi di sfinge
Mutevole, a cui sei promessa,
Ha nome Domani; e ti cinge
Con una ghirlanda più fresca."

M'attende: lo so. Ma il datore
Di gioia non ha più ghirlande:
Ha dato il cipresso all'Amore
E il mirto a Colei ch'è più grande,

Il mirto alla Morte che odo
Rombar sul mio capo sconvolto.
Non tremo. I capelli in un nodo
Segreto per sempre ho raccolto.

Ho terso con ambe le mani
L'estreme tue lacrime, o Vita.
L'amante che ha nome Domani
M'attende nell'ombra infinita.

Songtekstvertaling

Wat zeg je, of een woord van de wijzen?
"Het is passend dat de zachte ziel, zuster van de wilde wind, de bronnen doorbrengt waar het drinkt."Ik weet dat het huilende busje mijn wimpers zo lang uit de schaduw bederft...
O leven, en een traan is genoeg om het Versleten gezicht te doven!

Nou, ik weet dat in sterfelijke angst, mijn mond weer breekt...
En een adem, of het leven, is sperler de schamele as waard!

Je zegt: "steek je hoofd op, haal je haar in een knoop en boven de rozen zie je dat je lacht en dat je het onbekende tegenkomt.

De minnaar met de ogen van een wisselende Sfinx, aan wie u beloofd wordt, heeft morgen een naam; en plukt u met een verser Garland."Wacht op mij: Ik weet het. Maar de gever van vreugde heeft geen slingers meer: hij heeft Cypress gegeven om lief te hebben en myrtle aan degene die groter is, de myrtle tot de dood die ik hoor rommelen over mijn gekwelde hoofd.
Ik beef niet. Haar in een geheime knoop voor altijd verzameld.

Ik heb met mijn handen je extreme tranen aangeraakt, o leven.
De minnaar die morgen een naam heeft wacht op me in de oneindige schaduw.