Andrés Calamaro — El tercio de los sueños songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "El tercio de los sueños" van Andrés Calamaro.
Songteksten
No me digas que es muy pronto
son las 7 de la tarde aquíen España.
No me extraña que seas así
y te rías de míotra vez
no me tengas piedad porque soy de verdad y me puede hacer mal.
Algunas veces vengo a ver los toros muy tranquilamente
me siento en el tendido y no me falta un Farias entre los dientes
pero aquella tarde resultódistinta a cualquier otro San Isidro
el tercio de los sueños se había terminado para mí.
Es que túno te das cuenta:
tu mirada inocente no me engaña
no me extraña que seas así
y te quedes conmigo otra vez
si hoy me dices que síbajo al ruedo por ti a matar a la res.
A veces siento que me hago viejo muy rápidamente
desde que colguémis años salvajes en un clavo en tu frente
por quéaquella tarde resultódistinta a cualquier otro San Isidro?
el tercio de los sueños tiene dueño siempre suele ser así.
Hay un hombre que recuerda y aunque la memoria muerde y no le engaña
en la tela de araña cayóy la mantis ya se lo comió
no le tuvo piedad y después de jugar se lo desayunó.
Songtekstvertaling
Zeg niet dat het te vroeg is.
het is 19.00 uur hier in Spanje.
Geen wonder dat je zo bent.
en je lacht me weer uit.
heb geen medelijden met me, want ik ben echt en het kan me pijn doen.
Soms kom ik om de stieren heel stilletjes te zien.
Ik zit op het bed en ik heb geen gebrek aan een Farias tussen mijn tanden
maar die avond was anders dan elke andere San Isidro.
een derde van de dromen was voorbij voor mij.
Het is gewoon dat je je realiseert:
je onschuldige blik bedriegt me niet.
geen wonder dat je zo bent.
en blijf weer bij me.
als je me vandaag vertelt dat ik in de ring zit om het vlees te doden.
Soms heb ik het gevoel dat ik heel snel oud word.
sinds je wilde jaren hebt gehangen aan een spijker in je voorhoofd
waarom verschilde die avond van elke andere San Isidro?
een derde van de dromen is eigendom.
Er is een man die het zich herinnert en hoewel het geheugen bijt en hem niet bedriegt
op het spinnenweb viel en de bidsprinkhaan At het al op.
hij had geen medelijden met hem en na het spelen heeft hij ontbeten.