Алексей Стёпин — За нашу Родину! songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "За нашу Родину!" van Алексей Стёпин.

Songteksten

Под утро пушки замолчали как-то разом,
С небес слетела райской птицей тишина,
Но это значит, что по первому приказу
Поднимет нас в атаку бравый старшина.
И с первым ласковым лучом родного солнца
Пойдём вперёд под свист осколков у виска,
И если враг от нашей пули увернётся,
То не сорвётся, не сорвётся со штыка,
И если враг от нашей пули увернётся,
То не сорвётся, не сорвётся со штыка.
За нашу Родину и милых детушек,
За слёзы жён и матерей который год,
За жизнь раздольную, улыбки девушек
И за Победу вновь пехота в бой идёт!
А меж боями с корешком моим краюху
Мы половиним, не бранимся никогда,
Хотя влюбились оба в медсестру Танюху,
И делим мы для встречи с ней одну медаль.
У костерка, под голос трепетной гармони,
Тоска по дому сердце жмёт по вечерам,
Скорей добить врага — до полного разгрома
Мечтаем мы под плеск «наркомовских» ста грамм!
Скорей добить врага — до полного разгрома
Мечтаем мы под плеск «наркомовских» ста грамм!
За нашу Родину и милых детушек,
За слёзы жён и матерей который год,
За жизнь раздольную, улыбки девушек
И за Победу вновь пехота в бой идёт!

Songtekstvertaling

'S morgens vielen de geweren eens stil.,
Stilte viel als een paradijsvogel uit de lucht,
Maar dit betekent dat in de eerste orde
Een dappere onderofficier zal ons naar de aanval leiden.
En met de eerste zachte straal van de inheemse zon
Laten we verder gaan naar de fluit van scherven in de tempel,
En als de vijand onze kogel ontwijkt,
Dat zal niet breken, zal niet breken met de bajonet,
En als de vijand onze kogel ontwijkt,
Hij valt er niet af, hij valt niet van de bajonet.
Voor ons Moederland en lieve kinderen,
Voor de tranen van vrouwen en moeders dat jaar,
Voor het leven van Razdolnoe, lach meisjes
En voor de overwinning weer de infanterie in de strijd is!
Maar tussen vechten met mijn rug een beetje
We zijn halfslachtig, nooit ruzie,
Hoewel ze allebei verliefd werden op Zuster Tanya.,
En we delen één medaille om haar te ontmoeten.
Bij het vuur, onder de stem van een trillende harmonie,
Heimwee knijpt ' s avonds in mijn hart,
Maak snel de vijand af, om de nederlaag te voltooien —
We dromen van de splash van "narkomovsky" honderd gram!
Maak snel de vijand af, om de nederlaag te voltooien —
We dromen van de splash van "narkomovsky" honderd gram!
Voor ons Moederland en lieve kinderen,
Voor de tranen van vrouwen en moeders dat jaar,
Voor het leven van Razdolnoe, lach meisjes
En voor de overwinning weer de infanterie in de strijd is!