Алексей Стёпин — Санька songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Санька" van Алексей Стёпин.
Songteksten
С ним выпивал, тонул, горел,
Он — человек, каких не знала жизнь моя,
Он всем в округе помогал,
И отдавал, а не стяжал,
И жил, в натуре, для людей, не то, что я.
Была одна у Саньки страсть,
За эту страсть да хоть пропасть —
Он голубей растил, безумно их любя.
Птиц не покормит — сам не ест,
И даже всех своих невест
Водил сначала на свиданье к голубям.
А рядом зона номер два,
Бывало, позовёт братва —
«Эй, Санька, слышь, спаси, братуха, жмёт тоска,
Пусти над зоной сизарей,
На сердце станет веселей,
И воля будет на мгновение близка».
И пацанам через забор
Бросал он чай и «Беломор»,
А сердцу доброму награда не нужна.
Он никому не мог мешать,
Его широкая душа
Светила всем — от алкаша до пацана.
Санька, ты был мне лучший корешок,
Санька, печаль накрыла, слышь, Санёк,
Санька, с небес ты выгляни скорей,
Увидишь, как в родном дворе
Я запущу тебе на радость сизарей.
Но сбёг из зоны педофил,
Сидеть чмырём не стало сил —
На чердаке затих, затравленный и злой,
Санёк ему: «Да хоть убей,
Не трогай только голубей,
Я принесу тебе и жрачку, и бухло».
Но на измене беглый был,
На нож он Саньку посадил —
Такую жизнь, святую жизнь посмел отнять.
Когда паскуду вёл конвой,
Он пожалел, что он живой —
Да жаль не дали до конца его порвать.
Я в это времечко сидел,
Вернулся — чуть не поседел
И, как шальной, водяру пил четыре дня,
Всё пил и верил, что вот-вот
Дверь заскрипит, и друг войдёт,
Пока не торкнуло на кладбище меня.
А с той поры прошло лет пять,
Я бросил пить и воровать,
Женился по любви на Санькиной сестре.
И, как Санёк, через забор
Бросаю чай и «Беломор»,
И вот завёл себе красивых сизарей.
Санька, ты был мне лучший корешок,
Санька, печаль накрыла, слышь, Санёк,
Санька, с небес ты выгляни скорей,
Увидишь, как в родном дворе
Я запущу тебе на радость сизарей.
Songtekstvertaling
Ik dronk met hem, verdronk, verbrandde.,
Hij is een man die mijn leven nooit gekend heeft.,
Hij hielp iedereen in de buurt.,
En gaf, niet verworven,
En leefde, in de natuur, voor mensen, niet zoals ik.
Er was er een in Sanka passion.,
Voor deze passie, maar in ieder geval de kloof —
Hij heeft duiven grootgebracht, dol op ze.
Hij wil de vogels niet voeren, hij eet ze zelf niet op.,
En zelfs al hun bruiden
Hij nam me eerst mee op een date met duiven.
En naast zone nummer twee,
Soms belde de Bratva. —
"Hey, Sanka, Hey, red me, bro, ik voel me verdrietig,
Laat me het gebied van Cesar doornemen.,
Je hart zal gelukkiger zijn.,
En de wil zal binnenkort dichtbij zijn."
En de jongens over het hek
Hij gooide de thee en de " Witte Zee»,
Een goed hart heeft geen beloning nodig.
Hij kon zich met niemand bemoeien.,
Zijn brede ziel
Alle sterren, van de dronkaard tot het kind.
Sanka, je was mijn beste vriend.,
Sanka, verdriet bedekt, Hey, Sanek,
Sanka, kijk snel uit de lucht,
U zult zien hoe in de autochtone tuin
Ik zal de Caesars tot uw vreugde lanceren.
Maar ontsnappen uit de zone is een pedofiel.,
Sit the fuck werd van de kracht —
Op zolder was hij stil, opgejaagd en boos.,
Sanya voor Hem: "ja, zelfs doden,
Raak de duiven niet aan.,
Ik haal wat eten en drank voor je."
Maar over verraad was de voortvluchtige ... ,
Op het mes dat Sanka plaatste. —
Zo ' n leven, een heilig leven, dat ik durfde weg te nemen.
Toen de schurk het konvooi leidde,
Hij wenste dat hij nog leefde. —
Ja, Het is jammer dat hij pas aan het einde van zijn leven verscheurt.
Ik zat op dat moment.,
Toen ik terugkwam, werd ik bijna grijs.
En als een gek dronk hij vier dagen lang water.,
Ik bleef drinken en geloven dat ik op het punt stond om
De deur zal kraken, en de vriend zal binnenkomen,
Tot ik vast kwam te zitten op het kerkhof.
Sindsdien zijn er vijf jaar verstreken.,
Ik stopte met drinken en stelen.,
Getrouwd uit liefde met Sanka ' s zus.
En, als een slee, over het hek
Gooi de thee en de " Witte Zee»,
En dus heb ik een paar mooie sizars gekocht.
Sanka, je was mijn beste vriend.,
Sanka, verdriet bedekt, Hey, Sanek,
Sanka, kijk snel uit de lucht,
U zult zien hoe in de autochtone tuin
Ik zal de Caesars tot uw vreugde lanceren.