Александр Новиков — В магазине грампластинок songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "В магазине грампластинок" van Александр Новиков.

Songteksten

Песни на них словно радужный сон.
Тихо, спокойно, без роковой блажи
Их распевает Иосиф Кобзон.
Песни застрянут в мозгах как занозы,
Нам предлагая подтягивать в тон
С Аллой Борисовной «Алые розы» —
Раймонд положит в карман миллион.
За три рубля без обмана и блата,
Не проявляя ни юркость, ни прыть,
Можно купить Окуджаву Булата
И не дослушав, по волчьи завыть.
Здесь облегчения ради кармана
Вам продадут музыкальных пилюль
В виде Вадима, то бишь Мулермана,
Или Поллада, который Бюль-Бюль.
«Синяя птица» к нам мчит-не домчится.
Скоро несчастьям и бедам каюк.
Надо ее подождать, не лениться —
У писнях спивает Микола Гнатюк.
Кто же решился юнцам на потеху —
Чтоб в языках поотсохло ему —
Сдуру назвать ископаемой Пьеху?
Пьеха жива. Я свидетель тому.
Песня на счастье и благо народа —
С после войны не меняющий стиль,
Крепок и стоек (такая порода!) —
В песнях зайдется дерзающий Хиль.
Нет, осуждать я великих могу ли?
Их почитает и любит народ.
Но если есть что страшнее Мигули —
Так только холера в страдальческий год.
Эх, до чего довела лихоманка!
С музыки этой болит голова.
Крутится-вертится чудо-шарманка,
Перебирая пустые слова.
В груде пластинок, как кладоискатель,
Ройся — не ройся — чего в них найдешь?
Лихо считая рубли, обыватель
Музыки купит на ломаный грош.

Songtekstvertaling

De liedjes erop zijn als een regenboog droom.
Rustig, rustig, zonder fatale gelukzaligheid
Ze worden gezongen door Joseph Kobzon.
De liedjes blijven in je hersenen plakken als splinters.,
We moeten de Toon omhoog trekken.
Met Alla Borisovna " Scarlet roses» —
Raymond heeft een miljoen in zijn zak gestopt.
Voor drie roebels zonder fraude en fraude,
Zonder enige behendigheid of snelheid te tonen,
U kunt kopen Okudzhava Bulata
En zonder te luisteren, huilend als een wolf.
Hier voor het gemak van de zak
Je zal worden verkocht muzikale pillen
In de vorm van Vadim, d.w.z. Mulerman,
Of Pollada, dat is Bulbul.
"Blue bird" voor ons rushes-niet fluisteren.
Al snel de tegenslagen en problemen van de sloep.
We moeten op haar wachten, niet lui zijn.  —
Mikola Gnatyuk slaapt bij de schrijver.
Wie daagde de jongeren uit om plezier te hebben —
Naar talen opstartbaar hem —
Dwaas om een fossiel piechu te noemen?
Piecha leeft nog. Daar ben ik getuige van.
Song for the happiness and welfare of the people —
C na de oorlog verandert de stijl niet,
Sterk en sterk (zo ' n ras!) —
De liedjes zullen een gedurfde Hil hebben.
Nee, Kan ik het de groten kwalijk nemen?
Ze worden vereerd en geliefd door het volk.
Maar als er iets enger is Miguli —
Dus alleen cholera in een jaar van lijden.
Oh, wat een waaghals heeft je gebracht!
Van de muziek krijg ik hoofdpijn.
Spinning-spinning wonder hurdy-gurdy,
Loze woorden omdraaien.
In een stapel platen, als een schattenjager. ,
Rommelen — niet rommelen-wat vind je daarin?
Beroemd om het tellen van roebels, Filistijn
Hij zal Muziek kopen met een gebroken penny.

Videoclip voor het nummer В магазине грампластинок (Александр Новиков)