Alamia e Sperandeo — Canzoncine Per Bambini songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Canzoncine Per Bambini" van Alamia e Sperandeo.
Songteksten
Queste canzoncine sono esclusivamente dedicate ai bambini.
Affinché possano apprendere l’alto valore della cultura.
Ma un sunnu cuosi che si fanno a st’ura!
Nel millenovecentoediciannove. ricordo, ebbi una dolce occasione.
Conobbi una donna demodé. to suoru ca si fici a cuegghié!
Sono andato a Sferracavallo a pescare cull’amici, che bello!
E ca lienza cu tanta pacienzia mi sentu tirari. 'ncucciò una minchia 'i mari!
E tutti che ridevano. e tutti ca mi sfuttievanu. ma vedi che sfortuna,
ce n’era una sula, nné mia venni a 'ncuccià!
Sente questa.
Mi ricordo quann’era cchiù nicu.
I (???) ballavano soli.
Mi parieva ca ieranu dei latri!
Era me patri a cavaddu a to matri!
Mio padre?! Un galantuomo!
Una matina s’arruspigghiò e dissi.
«Picciuotti! Stamattina mi sono svegliato che c’ho un pochettino di cacarina
alla bocca dello stomaco. Vino. nienti!»
E per via diri si nn’ammuccò sissanta litra!
Si ntìsi mali e 'u puirtaru 'o spitali!
'U misiru ncàpu 'u tavulazzu e cominciò a fari cuomu 'u paaazzu!
Vinni 'u dutturi e ci fa «Scusi, mi perdoni. Lei che cosa c’ha?!»
«Ma cui iu?! Ma cui iu?! Io c’ho tinello, stanza da pranzo, doppi servizi,
televisore a colori e anche videorreggistratore!»
'ci «No, guardi» ci fa 'u dutturi, «Non ci siamo capiti bene. scusi,
lei che cosa si sente?!»
«'U megghiu i tutti!»
«No, guardi! Continua lei a non capire. ma lei che cosa accusa?»
«E chi sugnu sbirru com’a lei?!»
Mia madre invece una signora!
Una signora con la «S» maiuscola!
Le cristiane ci iavanu, ci tuppuliavanu.
«Signora Rosa! C'è suo marito?»
«No, c'è lei e tutta a so razza!»
'U zo Vanni ca za Vanna si sciarriaru ca menza canna.
'U zo Vanni c’iu da sutta e si nn’iu ca tiesta rutta.
Per fare pace na tavulata, con stigghiola o s’ha ngrasciata
Furu 'mmìtati tutti i niputi. fimmini schietti e fi (???)
Chiedo scusa, ma gli invitati chi erano?!
Gente fine.
C’era Anciluzzu scotula zicchi.
Ci pinnuliava ru nasu e d’aricchi
C’era Vittorio mancialattuchi ca assicutava i tartuchi.
Lo zo Piddu ntò n’agnuni s’arraspava 'u pinnuluni.
A za Rosa ntò telaru si sciusciava 'u baccalaru.
Sucannu sucannu ntìsiru 'u ruci.
Cucino! (Chi è?!)
Ma sono belli questi babbaluci!
E come disse il sommo poeta ungherese Ubaldo Carupio
Agneddu e suchi e fìniu 'u vattìu!
Songtekstvertaling
Deze nummers zijn uitsluitend gewijd aan kinderen.
Zodat ze de hoge waarde van cultuur kunnen leren.
Maar een sunnu cuosi die zichzelf in St ' Ura maken!
In de negentienhonderd negentien. Ik weet nog dat ik een goede kans had.
Ik heb een ouderwetse vrouw ontmoet. Het spijt me zo. Het spijt me zo.
Ik ging naar Sferracavallo om te vissen met vrienden, wat leuk!
Het is net lienza met zoveel geduld dat ik eikels voelde. de zee was een puinhoop!
En iedereen lacht. en iedereen heeft me gebruikt. maar kijk wat een pech.,
er was een sula, ik kwam niet naar nuccia!
Luister.
Ik weet nog dat nicu hier was.
Ik??? ze dansten alleen.
Je Wedde met me dat ieranu van de barks!
Ik was patri a cavaddu A aan matri!
Mijn vader?! Een heer.
Een matina fronste en ik zei.
"Picciuotti! Ik werd vanmorgen wakker dat ik een beetje stront heb.
naar de mond van de maag. Wijn. nienti!»
En trouwens, hij heeft zestig liter opgestapeld.
Si ntìsi mali e 'u puirtaru' O spitali!
'U misiru ncàpu' U tavulazzu en begon de koplampen cuomu ' U paaazzu!
Vinni 'u ducturi en zegt:" sorry, vergeef me. Wat is er mis met jou?!»
"Maar van wie?! Maar wie?! Ik heb eetkamer, eetkamer, twee badkamers.,
kleurentelevisie en ook videorecorder!»
"Nee, kijk naar ons," zei hij, " we begrepen elkaar niet helemaal. sorry,
wat voel je?!»
"'U megghiu I all!»
"Nee, kijk! Je begrijpt het nog steeds niet. maar wat beschuldig je?»
"En wie is er zo' n sugnu agent als jij?!»
Mijn moeder is een dame!
Een dame met een hoofdletter "S"!
De christenen iavanu ons, tuppuliavanu ons.
"Mevrouw Rosa! Is uw man hier?»
"Nee,daar is ze en zo racen!»
"U zo Vanni as za Vanna en sciararu as Menza canna.
Er is niets meer over van sutta en er is niets meer over van rutta.
Om vrede te sluiten na tavulata, met stiggliola of vetgemest
Alle kleinkinderen zijn weg. fimmini schietti en fi (???)
Sorry, maar wie waren de gasten?!
Fijne mensen.
Er was Anciluzzu scotula zicchi.
Daar pinnuliava Ru nasu en aricchi
Er was Vittorio mancialattuchi die de truffels veilig stelde.
De zo Piddu ntò n 'agnuni crept' U pinnuluni.
Op Za Rosa ntò telaru werd baccalaru beschoten.
Sucannu sucannu ntìsiru ' u ruci.
Ik kook! Wie is daar?!)
Maar deze bavianen zijn prachtig!
En zoals de Hongaarse dichter Ubaldo Carupio zei:
Agneddu en suchi en uiteindelijk u vattìu!