Al Mukawama — Flowers Of Filastin songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Flowers Of Filastin" van Al Mukawama.

Songteksten

Sto cercando di trovare le parole, ho bisogno di parole
Parole convincenti, parole penetranti
Che ti fanno un buco in testa e che poi lasciano frammenti in ogni dove
Schizzi di miseria
Chiazze di paura
Brandelli di sogni e
Resti di cultura
Parole come raffiche di mitra in un mercato
O come missili sparati al terzo piano di un palazzo
Che facciano male cazzo
Parole tanto forti da zittire tutto il mondo occidentale
Solo per un attimo, soltanto per provare ad ascoltare
L’impotenza, il rancore…
Parole a fare male, picchiate sulla faccia come calci di fucile
E pugni e sputi e schiaffi, parole… parole a ricordare
Per non dimenticare che lo stato d’Israele si è insediato in Palestina con la
guerra, trentacinche anni fa', e che nun se ne vonno 'i
E la grande israel già se chiamma Filastin, e duecentomila 'e lloro
Nun tenevano 'o diritto 'e s’insedià, ma quale equidistanza qui
Parole partigiane a fare agguati a carri armati che rincorrono ambulanze
Parole per cercare di fermare la mattanza
Coscienti che farebbero più effetto un po' di missili anticarro e che in
sostanza
Parliamo per parlare mentre in Filastin si lotta e muore coltivando la speranza
di veder nascere un fiore…
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
Tre quatt' migliara 'e civili innocenti e sotto a mille creature
Massacrati senza ragione 'a gli israeliani int' e' territorje
Hanno abbattuto seiciento palazzi e deportato ruimila persone
In 15 anni 'e chella ca loro 'a chiammano 'a guerra contro o' terrore
E o' lato allà se chiamma Intifada e sta per rivolta rà popolazione
Contro o' terrorismo 'e Israele, contro e' surdate, contro 'e colonie
Che a chù 'e trent’anni umiliano a' gente impedendo la libera circolazione
Aroppo che l’hanno arrubbato 'a terra, ' a voglia 'e campà,'o lavoro e l’ammore
e allora
A' Paura d’Israele nuje forse nunn’a capimmo, ma poiché nun simmo sciemi 'a
contestualizzammo e nà cosa 'a capimmo
Capimmo ca n’ommo trattato trent’anni comm' a n’animale
Addiventa nà bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena 'e cazzimma,
è normale, è naturale…
E chiù 'a bestia è feroce, chiù 'a bestia è o' padrone
' a bestia chiù bestia è sempre 'o padrone
' a bestia è l’impero ca se fa dottrina
A morte la bestia…
Viva Palestina
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
For over 50 years, blood, sweat and tears, but the struggle for freedom
continues, our pride never shall disappear
The People will never give in, land and freedom for Filastin
Cause we know we have the will to keep on existing, keep on surviving
Laken ha hia arty huna Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady, qabla an yatrukù Filastin
Audu hurru kay aktaru, an akuna usfuran au akuna shajarah (tun)
Kamà raghiba jady
(Ma eccola là, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, in Palestina
Tornare per una identità, come mio nonno, prima di lasciare la Palestina
Tornare, libera di scegliere se essere un uccello, come sempre avrei voluto,
oppure un albero, come il nonno aveva sempre desiderato.) Mona Zaarour,
12 anni, campo profughi di Chatila
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN

Songtekstvertaling

Ik probeer woorden te vinden, Ik heb woorden nodig.
Overtuigende woorden, doordringende woorden
Die een gat in je hoofd maken en dan overal fragmenten achterlaten.
Schetsen van ellende
Plekken van angst
Splinters van dromen en
Overblijfselen van cultuur
Woorden als mitrailleur barst uit in een markt.
Of als raketten afgevuurd op de derde verdieping van een gebouw
Dat deed pijn.
Woorden zo sterk dat de hele westerse wereld het zwijgen wordt opgelegd
Gewoon voor een moment, gewoon om te proberen om te luisteren
Impotentie, wrok…
Woorden om te kwetsen, slaan op het gezicht als geweren schoppen
En stoten, spugen en klappen, woorden ... woorden om te onthouden
Om niet te vergeten dat de Staat Israël zich in Palestina heeft gevestigd met de
oorlog, 35 jaar geleden, en dat niemand weg was.
En groot israel, als zij Filastin noemt, en tweehonderd duizend en lloro
Nun had 'o right' en vestigde zich, maar wat een gelijkspel hier
Partijdige woorden die tanks achter ambulances aanjagen
Woorden om de slachting te stoppen
Zich ervan bewust dat sommige anti-tank raketten effectiever zouden zijn en dat
stof
Laten we praten terwijl je in Filastin vecht en sterft terwijl je hoop koestert.
om een bloem te zien geboren…
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
IK ZAL MIJN EMMER WATER DRAGEN VOOR DE BLOEMEN VAN FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
IK ZAL MIJN EMMER WATER DRAGEN VOOR DE BLOEMEN VAN FILASTIN
Drie vierduizend onschuldige burgers en minder dan duizend wezens.
Afgeslacht zonder reden "aan de Israëli' s int " en " territorje
Ze hebben 600 gebouwen gesloopt en duizenden mensen gedeporteerd.
Over 15 jaar' en chella ca roepen ze 'op tot oorlog tegen of' terreur
En de kant daar als het Intifada roept en in opstand komt tegen het volk
Tegen "terrorisme" en Israël, tegen "doofheid", tegen " en Koloniën
Dat in chù 'en dertig jaar mensen vernederen die het vrije verkeer belemmeren
Aroppo che l 'hanno arrubbato' a terra, 'a voglia' e campà, 'o lavoro e l' ammore
e allora
A "paula d' Israele nuje forse Nunn 'a capimmo, ma poiché nun simmo sciemi" a
contestualizzammo e nà cosa " a capimmo
Capimmo ca n 'Commo trattato trent'anni comm' a n ' animale
Addiventa nà bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena " e cazzimma,
è normale, è naturale…
E chiù "a bestia è feroce, chiù" a bestia è o ' padrone
"a bestia chiù bestia è sempre" o padrone
"a bestia è l' Impero ca se fa dotrina
A morte la bestia…
Viva Palestina
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
IK ZAL MIJN EMMER WATER DRAGEN VOOR DE BLOEMEN VAN FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
IK ZAL MIJN EMMER WATER DRAGEN VOOR DE BLOEMEN VAN FILASTIN
Al meer dan 50 jaar, bloed, zweet en tranen, maar de strijd voor vrijheid
gaat verder, onze trots zal nooit verdwijnen
Het volk zal nooit toegeven, land en vrijheid voor Filastin.
Want we weten dat we de wil hebben om te blijven bestaan, blijven overleven
Laken ha hia arty huna Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady, qabla an yatrukù Filastin
Audu hurru kay aktaru, an akuna usfuran au akuna shajarah (tun)
Kamà raghiba jady
(Ma eccola là, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, in Palestina
Tornare per una identità, come mio nonno, prima di lasciare la Palestina
Tornare, libera di scegliere se essere un uccello, come sempre avrei voluto,
oppure un albero, come il nonno aveva sempre desiderato.) Mona Zaarour,
12 anni, campo profughi di Chatila
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
IK ZAL MIJN EMMER WATER DRAGEN VOOR DE BLOEMEN VAN FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
IK ZAL MIJN EMMER WATER DRAGEN VOOR DE BLOEMEN VAN FILASTIN