A. L. Lloyd — Hard Tack songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Hard Tack" van A. L. Lloyd.

Songteksten

I’m a shearer, yes, I am, and I’ve shorn both sheep and lamb
From the Wimmera to the Darling Downs and back
And I’ve run a shed or two when the fleece was tough as glue
But I’ll tell you where I struck the 'ardest tack
I was down round Yenda way, killin' time from day to day
Till the big sheds started movin' further out
When I met a bloke by chance that I summed up at a glance
As a cocky from a vineyard round about
Now it seems he picked me too—well, it wasn’t hard to do
'Cause I had me tongs a-hangin' at me hip
«Well, I got a mob,» he said, «just about two hundred head
And I’d give a ten pound note to get the clip.»
I says, «Right, I’ll take the stand», it meant gettin' in me hand
And by nine o’clock we’d rounded up the mob
In a shed sunk in the ground with wine-casks all around;
And that was where I started on me job
I goes easy for a bit whilst me hand was gettin' fit
And by dinner time I’d done about a score
With the cockie pickin' up, and handin' me a cup
Of pinkie after every sheep I shore
Well, he had to go away about the seventh day
After showin' me the kind of casks to use
Then I’d do the pickin' up, and manipulate the cup
Strollin' round them wine-casks just to pick and choose
Then I’d stagger to the pen, grab a sheep and start again
With a sound between an 'iccup and a sob
And sometimes I’d fall asleep with me arms around a sheep
Worn and weary from me over-arduous job
And so six weeks went by, till one day, with a sigh
I shoved the dear old cobbler through the door
I gathered in the cocky’s pay, and staggered on me way
From the hardest flamin' shed I’d ever shorn

Songtekstvertaling

Ik ben een shearer, ja, dat ben ik, en ik heb zowel schapen als lam geschoren
Van de Wimmera naar de Darling Downs en terug
En ik heb een paar schuren gerund toen het vlies zo hard was als lijm.
Maar Ik zal je vertellen waar ik de 'ardest tack raakte
Ik was in Yenda way, tijd aan het doden van dag tot dag.
Tot de grote schuren verder weg gingen.
Toen ik toevallig een kerel ontmoette die ik in een oogopslag samenvatte
Als een verwaande uit een wijngaard rond
Nu lijkt het erop dat hij mij ook koos-nou, het was niet moeilijk om te doen
Want ik had mijn tong hangen aan mijn heup
"Wel, Ik heb een menigte," zei hij, " ongeveer tweehonderd stuks.
En ik zou een briefje van tien pond geven om de clip te krijgen.»
Ik zeg: "goed, Ik zal getuigen", het betekende in mijn hand
En om negen uur hadden we de maffia opgepakt.
In een schuur gezonken in de grond met overal wine-casks;
En daar begon ik aan mijn werk.
Ik doe even rustig terwijl m' n hand fit werd.
En tegen etenstijd had ik een score.
Met de Kokkie die me opraapt, en me een beker geeft
Van pinkie na elk schaap I shore
Nou, hij moest weg rond de zevende dag.
Na me te hebben laten zien wat voor vaten je moet gebruiken
Dan zou ik de pick-up doen, en de beker manipuleren.
Ik wandel rond die wijnvaten om te kiezen.
Dan strompelde ik naar de pen, pakte een schaap en begon opnieuw
Met een geluid tussen een iccup en een sob
En soms viel ik in slaap met mijn armen om een schaap
Versleten en vermoeid van mij over-zwaar werk
En dus gingen zes weken voorbij, tot op een dag, met een zucht
Ik duwde de lieve oude schoenmaker door de deur.
Ik verzamelde me in het loon van de eigenwijze, en strompelde op mijn weg
Uit de hardste schuur die ik ooit heb geschoren.