Amel Bent — Si j'en crois songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Si j'en crois" van Amel Bent.
Songteksten
Si j’en crois les livres et ce que je vois
Tout s’efface, tout passe ou passera
Si j’en crois les discours autour de moi
J’oublierai jusqu'à ta voix
Si j’en crois les ombres et ces sombres mois
Nos impasses, le dégoût, les dégâts,
Si j’en crois mes larmes, les froids, le froid
Je me guérirai de toi
L’oubli me blesse autant que la mémoire
Les nuits me laissent changer notre histoire
Passent et repassent les saisons, les mois
mais pas les «si», les «pourquoi»
Si j’en crois nos promesses mille fois
pauvres règnes, vaines reines, faux rois
Si j’en croyais même un signe de croix
Guérit-on jamais de ça?
L’oubli me blesse autant que la mémoire
Les nuits renaissent tes mots, ton regard
Mais l’oubli me blesse autant que la mémoire
Les nuits me laissent éperdue dans le noir
Moi j’ai tellement cru tes yeux
cru tes mains
Si j’en crois ce vide en moi
Je ne crois plus rien
(Merci à Isatis pour cettes paroles)
Songtekstvertaling
Als ik de boeken geloof en wat ik zie
Alles is gewist, alles gaat voorbij of gaat voorbij
Als ik de toespraken om me heen geloof
Ik zal het vergeten tot je stem
Als ik geloof in de schaduwen en deze donkere maanden
Onze doodlopende weg, walging, schade,
Als ik mijn tranen geloof, de kou, de kou
Ik zal van je genezen.
De vergetelheid doet me evenveel pijn als het geheugen.
The nights let me change our story
De seizoenen, de maanden gaan voorbij
maar niet het" als", het "waarom"»
Als ik onze beloften duizend keer geloof
arme koninkrijken, ijdele koninginnen, valse koningen
Als ik het zelfs maar geloofde een teken van het kruis
Genezen we daar ooit van?
De vergetelheid doet me evenveel pijn als het geheugen.
Nachten herboren je woorden, je uiterlijk
Maar de vergetelheid doet me evenveel pijn als het geheugen.
Nachten verlaten me in het donker
Ik geloofde zo in je ogen
geloofde je handen
Als ik deze leegte in me geloof
Ik geloof niets meer.
(Dank aan Isatis voor deze woorden)