Александр Розенбаум — По первому сроку songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "По первому сроку" van Александр Розенбаум.

Songteksten

Команда… Швартовы отдали и с якоря снялись,
Стоим по местам, как положено, крепко стоим.
И снова от стенок уходим в далёкие дали,
И снова не знаем, когда возвратимся к родным.
И слышится рокот, волны набегающей рокот,
В атаку пошёл на корабль штормовой океан.
По первому сроку оденьтесь, братишки, по первому сроку,
Положено в чистом на бой выходить морякам.
Уж, так повелось, что матрос на вершине печали
Натянет фланельку, которой нет в мире белей.
Поэтому так берегут моряки белых чаек,
Ведь в чаек вселяются души погибших друзей.
Когда на эскадру выходит корабль одиноко
Живот положить, но геройски прорваться в века,
По первому сроку оденьтесь, братишки, по первому сроку,
Положено в чистом на дно уходить морякам.
По первому сроку оденьтесь, братишки, по первому сроку,
Положено в чистом на дно уходить морякам.
На плечи литые бушлаты привычно ложатся,
И ленты сжимались зубами во все времена.
Братишки мы, это солдаты российские — братцы,
Душа полосатая наша стихии верна.
Так пусть никогда нам не ведать пучины глубокой,
И коль доведётся вернуться к родным берегам,
По первому сроку оденьтесь, братишки, по первому сроку,
Положено в чистом в свой дом заходить морякам.
По первому сроку оденьтесь, братишки, по первому сроку,
Положено в чистом в свой дом заходить морякам.

Songtekstvertaling

Team ... de liglijnen werden opgegeven en het anker werd eraf gehaald.,
Wij staan op onze plaatsen, zoals het hoort, stevig overeind.
En weer van de muren gaan we in de verte,
Nogmaals, we weten niet wanneer we terugkeren naar onze familie.
En er is een rumble, een golf van Rumble,
Ging op de aanval op het schip storm Oceaan.
Doe voor het eerst iets aan, broertje.,
Het moet schoon zijn voor matrozen om ten strijde te trekken.
Nou, het gebeurde zo dat de ZEEMAN bovenop de droefheid
Trek aan een flanel die niet in de wereld van de blanken is.
Daarom zorgen matrozen voor witte meeuwen.,
Immers, zeemeeuwen zijn bezeten door de zielen van dode vrienden.
Als een schip naar het eskader gaat, is het eenzaam.
Belly put, maar heldhaftig break through the ages,
Doe voor het eerst iets aan, broertje.,
Het is noodzakelijk om schoon te gaan tot op de bodem van de matrozen.
Doe voor het eerst iets aan, broertje.,
Het is noodzakelijk om schoon te gaan tot op de bodem van de matrozen.
Op de schouders van gegoten erwten jasjes die gewoonlijk vallen,
En de linten waren te allen tijde in hun tanden geklemd.
We zijn broers, dit zijn Russische soldaten-broers,
Onze ziel is gestreept.
Dus laten we nooit de diepten van de diepte weten,
En als je terug moet naar je geboorteland,
Doe voor het eerst iets aan, broertje.,
Matrozen horen schoon thuis te komen.
Doe voor het eerst iets aan, broertje.,
Matrozen horen schoon thuis te komen.