Александр Новиков — О козле и экстрасенсах songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "О козле и экстрасенсах" van Александр Новиков.
Songteksten
Жил у бабушки козлик неброский,
Был облезлый, хромал и болел.
Не взгляни на него Кашпировский —
Безусловно, давно б околел.
Но взглянул на него он из теле —
Лишь глаза к переносице свел,
Как почувствовал жжение в теле
И подернулся шерстью козел.
Поглядел дядя Толя суровей,
Меж зрачками сверкнула дуга,
И сейчас же с приливом здоровья
Укрепились козлячьи рога.
Затвердели козлячьи копыта,
Залоснились от жира бока,
И проблеял козлище сердито:
«А подать мне сюда Чумака!»
И сейчас же, как будто с привязи
Посрывались, не чуя удил,
Полетели флюиды на мази,
И поток их козла зарядил.
И без крика, скандала и шума
Улыбнулся светло козелок,
И сказал: «Не мешало бы Джуну.
Собирает пускай узелок».
Эх, чего же тогда не взбесил их Беспардонный козлиный нахрап?
Залечили его с полной силой
Безо всяких примочек и трав.
И расставшись с телесною мукой
С их гуманной и легкой руки,
Прогнусавил он следом: «А ну-ка,
Подавай человечьи мозги!»
Святый долг — Гиппократова клятва.
По святой простоте, не со зла,
Под мозги человечьи ребята
Зарядили мякину козла.
И запрыгал козел, заторчался,
Поумневший, проблеял: «Ура!»,
Снес ворота и в люди умчался
Навсегда из родного двора.
С той поры он живет — то, что надо!
Мир почуяв мозгой наконец,
Он теперь человечее стадо
Заряжает мозгами овец.
Обучает их разным коленцам
При посредстве заряженных слов.
Обращаюсь ко всем экстрасенсам:
«Никогда не врачуйте козлов!»
Songtekstvertaling
Hij woonde bij zijn grootmoeder geit discreet.,
Hij was schurftig, mank en ziek.
Kijk niet naar hem Kashpirovsky. —
Natuurlijk zou hij al lang dood zijn.
Maar hij keek er vanaf de tele naar. —
Alleen ogen naar de brug van zijn neus,
Hoe ik een brandend gevoel in mijn lichaam voelde
En was bedekt met geitenhaar.
Oom John is ernstiger.,
Een boog flitste tussen de leerlingen,
En nu met een kick van gezondheid
De hoorns van de geit werden versterkt.
De hoeven van de geit verhard,
Vette zijkanten,
En de geit blies boos:
"En geef me Chumak hier!"
En nu, als van een leiband
Ze vochten zonder de bit te voelen.,
Vibes vlogen op zalven.,
En de stroom van hun geit geladen.
En zonder geschreeuw, schandaal en lawaai
De geit glimlachte fel.,
En hij zei, " het zou June geen kwaad doen.
Laat hem een bundel verzamelen."
Waarom maakte hun onbeschaamde geitenachtige gedrag ze niet kwaad?
Genas het met volle kracht.
Zonder lotions of kruiden.
En die eene gestrenge straf ondergaan.
Met hun humane en gemakkelijke hand,
Hij volgde met een nasale stem: "Kom op,
Geef me menselijke hersenen!"
Een heilige plicht is de eed van Hippocrates.
In Heilige eenvoud, niet uit kwade wil. ,
Onder de hersenen van mensen.
Laadde het kaf van de geit.
En de geit sprong op en stopte,
Wijzer, blaten: "hoera!",
Hij scheurde de poort open en rende weg naar de mensen.
Voor altijd van de thuisplaats.
Sindsdien leeft hij.
De wereld die eindelijk aan de hersenen ruikt,
Hij is nu een menselijke kudde.
Het laadt de hersenen van schapen.
Leert hen verschillende knits
Door middel van geladen woorden.
Ik doe een beroep op alle helderzienden.:
"Geef geiten nooit medicijnen!»