Александр Галич — Петербургский романс songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Петербургский романс" van Александр Галич.

Songteksten

… он сам виновник всех своих злосчастных бед,
Терпя, чего терпеть без подлости — не можно…"
…Быть бы мне поспокойней,
Не казаться, а быть!
…Здесь мосты, словно кони —
По ночам на дыбы!
Здесь всегда по квадрату
На рассвете полки —
От Синода к Сенату,
Как четыре строки!
Здесь, над винною стойкой,
Над пожаром зари
Наколдовано столько,
Набормотано столько,
Наколдовано столько,
Набормотано столько,
Что пойди — повтори!
Все земные печали —
Были в этом краю…
Вот и платим молчаньем
За причастность свою!
Мальчишки были безумны,
К чему им мои советы?!
Лечиться бы им, лечиться,
На кислые ездить воды —
Они ж по ночам:
«Отчизна!
Тираны! Заря свободы!»
Полковник я, а не прапор,
Я в битвах сражался стойко,
И весь их щенячий табор
Мне мнился игрой, и только.
И я восклицал: «Тираны!»
И я прославлял свободу,
Под пламенные тирады
Мы пили вино, как воду.
И в то роковое утро,
(Отнюдь не угрозой чести!)
Казалось, куда как мудро
Себя объявить в отъезде.
Зачем же потом случилось,
Что меркнет копейкой ржавой
Всей славы моей лучинность
Пред солнечной ихней славой?!
…Болят к непогоде раны,
Уныло проходят годы…
Но я же кричал: «Тираны!»
И славил зарю свободы!
Повторяется шепот,
Повторяем следы.
Никого еще опыт
Не спасал от беды!
О, доколе, доколе,
И не здесь, а везде
Будут Клодтовы кони
Подчиняться узде?!
И все так же, не проще,
Век наш пробует нас —
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь,
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь
В тот назначенный час?!
Где стоят по квадрату
В ожиданьи полки —
От Синода к Сенату,
Как четыре строки?!
22 августа 1968

Songtekstvertaling

... hij is de auteur van al zijn noodlottige problemen.,
Lijden, wat te verdragen zonder onaardigheid-je kunt niet…"
...Ik wou dat ik rustiger kon zijn.,
Niet om te lijken, maar om te zijn!
... Hier zijn de bruggen als paarden. —
Wakker worden ' s nachts!
Er is hier altijd een plein.
Bij zonsopgang op de planken —
Van de Synode naar de Senaat,
Vier lijnen.
Hier, over het wijnrek.,
Over het vuur van de dageraad
Zoveel betoverd.,
Er is zoveel gemompeld.,
Zoveel betoverd.,
Er is zoveel gemompeld.,
Die go-herhaal!
Alle aardse zorgen —
Waren in deze regio…
Dus we betalen met stilte
Voor jouw betrokkenheid!
De jongens waren gek.,
Waarom hebben ze mijn advies nodig?!
Te worden behandeld door hen, te worden behandeld,
Betreffende zure waterbronnen —
Ze zijn ' s nachts:
"Het Vaderland!
Tirannen! Dawn of freedom!"
Ik ben kolonel, geen Cadet.
Ik heb hard gevochten in gevechten,
En al hun puppy kamp
Ik dacht dat het een droom was, dat is alles.
En ik zei: "tirannen!"
En ik verheerlijkte de Vrijheid,
Onder een vurige tirade
We dronken wijn als water.
En op die noodlottige ochtend,
(Geen bedreiging voor eer!)
Het leek me heel verstandig.
Verklaar jezelf buiten de stad.
Waarom gebeurde het dan?,
Wat verbleekt een penny rusty
Alle glorie aan mijn ucinnost
Voor de zon hun glorie?!
... Pijnlijk voor slecht weer wonden,
De jaren gaan dreigend voorbij…
Maar ik schreeuwde: "tirannen!"
En hij verheerlijkte de dageraad van de Vrijheid.
Herhaaldelijk gefluister,
Herhaal de sporen.
Niemand anders.
Niet gered van problemen!
Oh, hoe lang, hoe lang,
En niet hier, maar overal.
Er zullen Clodt ' s paarden zijn.
Om zich aan de cheque te onderwerpen?!
En toch, niet makkelijker.,
Onze leeftijd stelt ons op de proef —
Je kunt naar het plein gaan.,
Je durft naar het plein te gaan.,
Je kunt naar het plein gaan.,
Je durft naar het plein te gaan.
Op dat afgesproken tijdstip?!
Waar ze staan op het plein
Wachten op de planken —
Van de Synode naar de Senaat,
Vier lijnen?!
22 augustus 1968