Alamia e Sperandeo — Acqua Di Cielo songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Acqua Di Cielo" van Alamia e Sperandeo.

Songteksten

Acquaricialu… Rammi a vuci ca ti spirdisti…
Unni si…
Na manu sicca e ‘ngrasciata…
Taliala ‘nfunnu a la strata…
Stinnuta tra la fudda…
Chi curri… Chi curri…
Acquaricialu…
Ti ricordi chi ti rissi u viacchiu Acquadicielo???
Tutto questo mare, Acquadicielo, tu sei il padrone…
Carrica…
Mancia…
Saziati e porta rintra…
Ma solo questo mare Acquadicielo…
Picchì add’abbanna a muntagna…
Patati…
E tu lo sai quello che voglio dire
Io quando dico «patati», Acquaricialu…
Patati significa patati…
Carrica, Acquaricialu, mancia…
Porta rintra, saziati…
Tu sei il padrone
Una scusa riservatissima
Una terrazza
Un finistruni
Mancia e fa manciari…
Ma solo questo mare Acquadicielo…
Picchì add’abbanna a muntagna…
Patati…
E Acquaricialu c’u' suli nisciava
E c’a' luna turnava…
C’u' suli nisciava
E c’a' luna turnava…
Er' un ghiuarnu
Cà era u sabbaturia
Mmenzu a ddù mari apiartu
Acquaricialu sulu…
‘ntisi una vuci…
«Acquadicielo…»…
«Acquadicielo…»…
Acuqaricielu si girò
E bitti un purpu
U taliò e ci rissi:
«cucino, mi devi comandare? Dimmi…»
U purpu u taliò e ci rissi:
«io a te? Non ti ho mai canosciuto e non ti voglio canoscere…»
E sinn’iu u purpu…
«Acquadicielo…»…
«Acquadicielo…»…
Acquaricialu si girò arriari
E bitti una trigghia…
Cu quattru uacchi…
«Io sono qua. Dimmi tutto. Quello che devo fare io lo faccio.»
«Non ti canosco» ci disse la triglia…
E sinn’iu puru a trigghia e Acquaricialu
Sulu sulu nnà ddu mari sinteva sempri sta vuci…
«Acquadicielo… Prendimi, io sono qua.»
Acquaricialu si misi a tiasta sutt’o' mari, er’a' vitti
Un’ancidda
L’arcobbalianu pariava
Iu pì pigghialla Acquaricialu ma a’ncidda ci sghiddò ri mani
Ci girò nnò strumbuluni
Si misi a ginucchiuni, e ci rissi:
«Acquadicielo
Tu a me non mi puoi prendere. Perchè io non sono di questo mare…
Io sono dell’altro mare, add’abbanna a muntanga, viani…
Ca ti grapu…
Viani…»
E sinn’iu a’ncidda…
Add’abbanna a muntagna patati…
E Acquaricialu c’u' suli nisciava…
E c’a' luna turnava…
Er’un ghiuarnu, ch’era a ruminica…
Dd'ù mari apiartu pariava un ghiardinu
Iddu sulu arriari
Mmenzu a ddù mari apiartu
Un truanu i l’aria…
«Acquadicielo… Vieni… Che ti aspetto, add’abbanna a muntagna
A fiasta è pruanta, manchi solo tu
Viani… Ca accuminciamu c’a' musica
Viani ca ti grapu…»…
Add’abbanna a muntagna…
Acquaricialu… Si girò…
Rarreri i spaddi vitti a sò casa
Taliò u suli e dissi:
«Ma chi n’aviamu r’a' vita?»
Add’abbanna a muntagna…
Si misi sutta viantu Acquaricialu
Er’a' superò a muntagna…
E c’accumpariu a mammana e ci rissi:
«a cu ciarchi, Acquaricialu?»
«a'ncidda… Ca mi rissi ca a festa è pruanta.»
«Viani, viani ca ti cci puartu…»
E su purtò sutta, sutta, sutta, nnà a ddu mari
Ci rapiu na botola, c’accumpariu u pisci spata
U puntò nnall’uacchi e ci rissi:
«Acquaricialu… Chi ti rissi u viacchiu?
Add’abbanna a muntagna patati, comu si rici n’paliarmu Acquaricialu?
Chiossai ca à tiri a cuarda. Veni u juarnu ca si rumpi…
E si rumpiu pi tia Acquaricialu…
Chistu è u finali pi tia Acquaricialu…
Patati…»
A bassia…
Ratimi un’asta i vinu accussì si fa matina…
Lu suli s’ammuccia…
Rarreri la luna…
Chi scuru…
Chi scuru…

Songtekstvertaling

Aquaricialu ... Rammi a vuci ca ti spirdisti…
Niet van toepassing…
Na Manu sicca wordt vetgemest…
Taliala ' nfunnu a la strata…
Stinnuta tussen de fudda…
Wie curri ... wie curri…
Aquaricialu…
Weet je nog wie je vroeger dronk???
Al deze zee, water het, Jij bent de meester…
Carrica…
Tip…
Satiaat en breng sporen…
Maar alleen deze zee water het…
Hij versloeg add ' abbanna in muntagna…
Aardappel…
En je weet wat ik bedoel
I when I say "aardappels", Aquaricialu…
Aardappelen: aardappelen…
Carrica, Acquaricialu, tip…
Berenspoor, verzadigd…
Jij bent de meester.
Een zeer vertrouwelijk excuus
Terras
Een finistruni
Tips en maakt manchires…
Maar alleen deze zee water het…
Hij versloeg add ' abbanna in muntagna…
Aardappel…
En Aquaricialu c ' u suli nisciava
En luna draaide zich om.…
Daar is suli nisciava.
En luna draaide zich om.…
Hij was een ghiuarnu.
Er was een Sabbat.
Mmenzu a ddù mari apiartu
Aquaricialu sulu…
"ntisi a vuci…
"Acquadicielo…»…
"Acquadicielo…»…
Acuqaricielu gedraaid
En bitti a purpu
U thaled en lachte:
"Ik kook, moet je me commanderen? Vertel het me.…»
U purpu U taliò en CI rissi:
"ik voor jou? Ik heb je nog nooit versleten en Ik wil je niet uitputten.…»
E Sinn ' iu u purpu…
"Acquadicielo…»…
"Acquadicielo…»…
Aquaricialu veranderde arriari
En bitti a trigghia…
Met quattru uacchi…
"Ik ben hier. Vertel me alles. Ik doe wat ik moet doen.»
"Don' t i canosco you" zei de mullet…
E Sinn ' iu puru a trigghia E Acquaricialu
Sulu sulu nnà ddu mari sinteva sempri sta vuci…
"Water het... neem me, ik ben hier.»
Aquaricialu si misi a tiasta sutt 'o' mari, er ' a ' vitti
Een ancidda
De regenboog inzet
Het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me, het spijt me.
Hij draaide zich daar om, nnò strumbuluni.
Hij ging naar ginucchiuni, en ik riskeerde:
"Acquadicielo
Je kunt me niet meenemen. Omdat ik niet van deze Zee kom.…
Ik kom van de andere zee, voeg ' abbanna toe aan muntanga, viani…
Net als grapefruit…
Viani…»
En Sinn 'iu a' ncidda…
Voeg ' abbanna a muntagna patati toe…
En Aquaricialu c ' u suli nisciava…
En luna draaide zich om.…
Hij was een ghiuarnu, die was in herkauwica…
Ja, mari apiartu Wedde op een ghiardinu.
Iddu sulu arriari
Mmenzu a ddù mari apiartu
De lucht…
"Acquadicielo ... komen ... Ik wacht op je, add ' abbanna in muntagna
Fiasta is pruanta, alleen jij ontbreekt.
Viani ... Ca accumciamu er is muziek
Viani ca ti grapu…»…
Voeg ' abbanna in muntagna toe…
Aquaricialu ... uitgeschakeld…
Rarereri I spaddi vitti a sò casa
Talio u suli en ik zeiden::
"Maar wie leefde er niet?»
Voeg ' abbanna in muntagna toe…
Si misi sutta Viantu Acquaricialu
Er ' A ' heeft muntagna ingehaald.…
En daar accumpariu naar mammana en daar rissi:
"A met ciarchi, Acquaricialu?»
"a' ncidda ... Ca Mi rissi ca a festa è pruanta.»
"Viani, viani ca ti CCI puartu…»
And on carried sutta, sutta, sutta, nnà a ddu mari
Ci rapiu na trapola, C' accumpariu u pisci spata
Hij wees nnall ' uacchi en rissi:
"Aquaricialu ... wie Risi U viacchiu?
Voeg 'abbanna toe aan muntagna patati, comu si rici N' kaliarmu Acquaricialu?
Chiossai heeft het allemaal uitgedacht. Kom u juarnu als rumpi…
E en repiu pi Tia Acquaricialu…
Chistu is u final Pi Tia Aquaricialu…
Aardappel…»
In bassia…
Ratimi an auction I Vinu accussi si fa matina…
Lu suli stapelt zich op.…
Rarreri naar de maan…
Chi scuru…
Chi scuru…