Al Andaluz Project — Des oge mais quer` eu trobar - Yo me levantaria - Insiraf Btahyi Garibat El Hussein songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Des oge mais quer` eu trobar - Yo me levantaria - Insiraf Btahyi Garibat El Hussein" van Al Andaluz Project.

Songteksten

Des oge mais quer' eu trobar
Pola Sennor onrrada
En Deus quis carne fillar
Beeyta a sagrada
Por nos dar gran soldada
No seu reyno e nos er dar
Por seus de sa masnada
De vida perlongada
Sen avermos pois a passar
Per mort' outra vegeda
E poren quero começar
Como foy saudada
De Gabriel, u lle chama foay:
«Ben aventurada
Virgen, de Deus amada
Do que o mund' á de salvar
Ficas ora prennada;
E demais ta cunnada
Elisabeth, que foi dultar
É end' envergonnada»
Yo me levantaria un lunes
Un lunes por la manyanita
Tomara yo mi cantarito
Y a la fuente fuera por agua
Y a la mitad de aquel camino
Con mis amroes me encontrara
Tirame la manita al cuello
La gargantilla me tocara
Tate, tate, tu, el caballero
Dejame, ir para mi casa;
Me lavara mi lindo cuerpo
Me pondre camisita blanca
Me tocare mi cabecita
Con una kushaka morada
Me peinare mi cabellico
Y suelto me lo dejara
Le puse cama de rosa
Cabecera, ai, de ahazar;
Cobertor con que se tape
Ay! de hojas de un limonar
Ay, Alaidin, que hay dote
Deja el amor para la noche!
Ay, Alaidin, que no hay nada
Deja el amor para manyana!

Songtekstvertaling

Des OGE more want ' i trobar
Pola Sennor onrrada
In Deus wilde meat fillar
Beeyta de Heilige
Voor het geven van ons grote soldada
In uw reyno en geef ons er
Bij de Sa masnada.
Van parelmoer
Als we door moeten gaan
Voor mort ' een andere vegeda
En poren wil beginnen
Hoe vet begroet
Van Gabriel, U lle roept foay:
"Ben venturada
Maagd, van God bemind
Dan zal de wereld redden
Je bent nu zwanger.;
En te veel van je schoonzus.
Elisabeth, die dultar was
Ik schaam me dood.»
Ik zou op een maandag opstaan.
Een maandag voor de manyanita
Ik neem mijn liedje
En naar de fontein bij het water
En halverwege die weg
Met mijn amroes zul je me vinden.
Gooi je hand om mijn nek.
De choker zal me aanraken.
Tate, tate, jij, de Heer
Laat me naar huis gaan. ;
Ik was mijn mooie lichaam.
Ik draag een wit T-shirt.
Ik raak m ' n hoofdje aan.
Met een paarse kushaka
Ik kam mijn haar.
En laat me los.
Ik heb een rozenbed op haar gelegd.
Header, ai, van ahazar;
Deken om mee te bedekken
Ay! van bladeren van een citroenboom
Ay, Alaidin, dat er bruidsschat is
Laat de liefde voor de nacht!
Alaidin, er is niets.
Laat liefde achter voor manyana!