Aşık Mahsuni Şerif — Duruşma Mektup songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Duruşma Mektup" van Aşık Mahsuni Şerif.
Songteksten
Durmuş bizim köyden haber sorsan
Harman kalktı, bulgurları serildi
On yedi yıl evvel ölen Haceli
Seksen bir yaşında geri dirildi
Seksen bir yaşında geri dirildi
Kömşük Hasan inek alıp satıyor, alıp satıyor
Kasım harmanında düğün tutuyor
Cin Mehmet yel oldu, düştü yatıyor
Bir acayip kulakları gerildi
Cin Mehmet yel oldu, düştü yatıyor
Bir acayip kulakları gerildi
Götürdüler İbiklerin Tulay'ı
Kel muhtara sövdüğünden dolayı
Kır Bekir bilmeden yutmış kalayı
Çok ayıp yerinden serum verildi
Çok ayıp yerinden serum verildi
Üç it tuttu Yahya’ların Hasan'ı, canım Hasan'ı
Toz ediyor o geceye geçeni
Bizim Yusuf değiştirmiş lisanı
Bakar görsen kırım kırım kırıldı
Bizim Yusuf değiştirmiş lisanı
Bakar görsen kırıldı da kırıldı
Şimdilik bu kadar işte Durmuş'um
Selam edip hatırını sormuşum
Gece olmuş geç farkına varmışım
Sığır geldi sıpaları derildi
Songtekstvertaling
Als je nieuws vraagt uit ons dorp
Harman is wakker, bulgur ligt klaar.
Haceli, die zeventien jaar geleden stierf.
Herrezen op 81
Herrezen op 81
Kömşük Hasan koopt en verkoopt koeien, koopt en verkoopt
De mix houdt de bruiloft in November.
Gin was Mehmet yel, leugens vielen
Een vreemd oor uitgerekt
Gin was Mehmet yel, leugens vielen
Een vreemd oor uitgerekt
Ze Hebben Ibik Tulay Meegenomen.
Voor het vloeken van de kale hoofdman
Prairie Bekir slikte onbewust het blik
Hij kreeg een serum van een pijnlijke plek.
Hij kreeg een serum van een pijnlijke plek.
De drie honden hielden de Hasan van Yahya, de Hasan van mijn liefste
Hij beeft wat er met die nacht gebeurd is.
Onze Yusuf veranderde de taal
Als je kon zien Krim Krim is gebroken
Onze Yusuf veranderde de taal
Het is kapot als je het ziet.
Dat is alles wat ik heb gestopt.
Ik zei hallo en vroeg om je geheugen.
Ik realiseerde me dat het ' s avonds laat was.
Vee kwam, Sipa ' s werden samengesteld