Ahmet Kaya — Mahur songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Mahur" van Ahmet Kaya.
Songteksten
Şenlik dağıldı, bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar, müjganla ben ağlaşırız
Gitti dostlar, şölen bitti, ne eski heyecan, ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımız da sıralı sırasız
O mahur beste çalar, müjganla ben ağlaşırız
(O mahur beste çalar, müjganla ben ağlaşırız.)
Bir yangın ormanından püskürmüş genç fidanlardı
Güneşten ışık yontarlardı, sert adamlardı
Hoyrattı gülüşleri, aydınlığı çalkalardı
Gittiler akşam olmadan, ortalık karardı
O mahur beste çalar, müjganla ben ağlaşırız
(O mahur beste çalar, müjganla ben ağlaşırız.)
Bitmez sazların özlemi daha sonra, daha sonra
Sonranın bilinmezliği bir boyut katar ki onlara
Simsiyah bir teselli olur belki kalanlara
Geceler uzar, hazırlık sonbahara
O mahur beste çalar, müjganla ben ağlaşırız
(O mahur beste çalar, müjganla ben ağlaşırız.)
Songtekstvertaling
Het festival brak, een bittere wind alleen gelaten in de tuin
Hij schrijft mahur, en ik huil met het evangelie
Weg, vrienden, het feest is voorbij, geen oude opwinding, geen snelheid
Onze eenzame droevige eenzaamheid is ook sequentieel ongeordend.
Hij schrijft mahur, en ik huil met het evangelie
(Hij speelt mahur, en ik huil met het evangelie.)
Het waren jonge spruitjes, besproeid uit een bos van vuur.
Vroeger lichtten ze van de zon, het waren stoere jongens.
Hij lachte, schudde het licht
Ze zijn weg voor het donker wordt.
Hij schrijft mahur, en ik huil met het evangelie
(Hij speelt mahur, en ik huil met het evangelie.)
Het verlangen van het eindeloze riet later, later
Het onbekende van het einde voegt een dimensie toe aan hen
Een zwarte troost, misschien voor de rest
Nachten worden langer, voorbereiding tot de herfst
Hij schrijft mahur, en ik huil met het evangelie
(Hij speelt mahur, en ik huil met het evangelie.)