Ahmet Kaya — Bir Minik Kız Çocuğu songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Bir Minik Kız Çocuğu" van Ahmet Kaya.

Songteksten

Ona her gün rastlardım, kuyruğun bir ucunda
Bir minibüs parası, sımsıkı avucunda
Uykusuna doymamış, kırpışan gözleriyle
Anlarsa baktığımı, başı inerde öne
Bildiğim kadarıyla ölmüş anne, babası
Okulundan koparıp işe koymuş ablası
Ne rüyalar görürdü, kim bilir yol boyunca
Hep gülümserdi yüzü, ansızın uyanınca
Bir minik kız çocuğu, saçları darmadağın
Yollarda yalın ayak üşür, üşür, üşür elleri
Meraklandım birkaç gün durakta görmeyince
Tanıyanlar söyledi, inanmadım ilk önce
Dalmış bir gün rüyaya mavi önlük içinde
Fabrika değil sanki, bir okul bahçesinde
İşte o an dişliler kapmış iki elini
Böyle ödemiş yavrum rüyanın bedelini
Tebessüm donup kalmış ağzının kenarında
Solu vermiş minik kız henüz ilk baharında
Bir minik kız çocuğu, bir minik kuş yüreği
Ölümün kucağında üşür, üşür, üşür elleri

Songtekstvertaling

Ik kwam hem elke dag tegen, aan de ene kant van de staart.
Een busje geld, strak in de palm van je hand
Hij viel in slaap met zijn fonkelende ogen.
Als hij erachter komt dat ik zoek, gaat zijn hoofd naar beneden.
Voor zover ik weet zijn zijn ouders dood.
Zijn oudere zus, die hem van school plukte en hem aan het werk zette.
Welke dromen hij had, wie weet, onderweg
Hij lachte altijd als zijn gezicht plotseling wakker werd.
Een klein meisje, haar haar is een puinhoop
Blootsvoets op de wegen koude, koude, koude handen
Ik was nieuwsgierig toen ik hem een paar dagen niet bij de halte zag.
Zij die het wisten zeiden, Ik geloofde het niet eerst.
Een dag ondergedompeld in een droom in een blauw schort
Alsof het geen fabriek is, op een schoolplein.
Toen grepen de versnellingen beide handen.
Zo betaalde hij voor de droom.
Mijn glimlach is bevroren op de rand van je mond
Een klein meisje dat haar alleen in haar eerste lente links gaf
Een klein meisje, een klein vogeltje hart
Koude, koude, koude handen in de schoot van de dood